Рецензии на произведение «Уильям шекспир. сонет 88»

Рецензия на «Уильям шекспир. сонет 88» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день!
Хочу выразить свою приязнь.:)
Действительно,очень интересный перевод,нельзя Вас сравнивать ни с маршаком, ни с Санталовым,каждый вариант по-своему удачен.
Единственно в первом катрене -"Не предъявив, как ты мне, обвиненья".Немножко нестройно..Хороша была бы строка без вкрапления(КАК ТЫ МНЕ) Зная.как вылюбите критику,да и сами превосходный критик,говорю вам всё,что думаю:)Может, я и не права.
Мне очень симпатичны авторы,занимающиеся поэтическими переводами,у вас на страничке -многие очень мне понравились,чувствуется высокая техника.Хотела вас спросить - можно ли почитать ваши самостоятельные произведения,в смысле не переводы?Наверняка они у вас есть.
с уважением,
до встречи:)
Оля

First Lady   17.07.2003 15:31     Заявить о нарушении
Добрый день, Оля!

Это даже не критика, а такая масенькая "критюлечка":))))

Согласен, что не очень звучит вкрапление. Трудно передать в двух строчках полностью мысль Шекспира. Маршак сделал это прекрасно. Потому я перебирал, перебирал несколько вариантов. Можноизбавиться от вставки, даже нужно. Постараюсь что-то придумать. Вроде этого:

Тебя я поддержу в твоей войне,
Не оскорбив за это отреченье.

Читал Ваши стихи. Очень лиричные, мелодичные, поэтичные.(прям в рифму) :)) Вы чем-то интонационно напоминаете мне Цветаеву, Ахмадуллину. Почему такие стихи редко номинируют? Обычно на 60% - это слабые вирши под современность, с ужасной стилистикой, заумными образами, корявой ритмикой. «Косят» под Бродского – но забыли, что «Quod licet Jovi, non licet bovi». Хотя что даёт номинация?

Знаете, я писал давно-давно стихи, но потом понял, что это не моё. Выражать себя хорошими стихами – способность от бога. Стихи должны сами приходить на ум, если не приходят, но мучить себя не надо (да и других), что-то выжимая из себя. Потому трезво оценив наличие у себя некоей способности к верификации, но отсутствие вдохновения, я решил направить «фонтан» стихотворчества в русло «поэтического» перевода. Пример у меня был перед глазами – чудный переводчик Вильгельм Левик, создатель русского Ронсара и дю Белле. Он не написал ни строчки собственных стихов, но его переводы мировой поэзии изумительны. Бесподобная поэзия, особенно Ронсар. Тоже можно сказать о Гинзбурге, Микушевиче, Солоновиче и других переводчиках зарубежной классики.

А «свой» у меня только венок сонетов. Ничего в нём особенного нет. Только форма.

http://www.stihi.ru/2003/03/31-746

С уважением,
всегда рад буду встречеJ))

Александр

Лукьянов Александр Викторович   18.07.2003 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям шекспир. сонет 88» (Лукьянов Александр Викторович)

СпасиБо, Александр!
Мне очень понравилось!
А у меня то ли кризис, то ли просто катастрофически устаю на работе...
С уважением, Сергей

Санталов   24.06.2003 07:15     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Сергей!

Жду Вашего сонета, и желаю набраться сил.

Всего доброго, творческих успехов,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   24.06.2003 10:23   Заявить о нарушении