Рецензии на произведение «Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы»

Рецензия на «Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы» (Лукьянов Александр Викторович)

Замечательный перевод! Однако он навеял на меня некоторые неприятные воспоминания. Дело в том, что когда-то давно, ещё будучи студентом, я тоже перевёл это стихотворение и, по настоянию своего преподавателя по зарубежке, в числе других своих переводов отослал в журнал "Иностранная литература". Помнится, тогда один очень маститый переводчик (не буду здесь называть его имени), в пух и прах разругав мой скромный труд, в частности попенял мне на то, что в своём переводе стихотворения "Жёлтые нарциссы" я, дескать, упоминаю про реку, в то время как Водсворт, являясь поэтом "озёрной школы", писал, конечно же, об озере. Я не знал, чем ему возразить, хотя, понятное дело, в то время никогда бы на это не решился. Нашёл некоторые другие переводы этого стихотворения, но там этот вопрос как-то обходится. И вот теперь, спустя много лет, я впервые читаю перевод, в котором, так же как у меня, говорится про реку. Как бы вы это прокомментировали? Обращаюсь к вам не только как к прекрасному переводчику (в чём я уже имел возможность убедиться), но и как к знатоку английской поэзии (в чём тоже нисколько не сомневаюсь).

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   26.05.2008 22:09     Заявить о нарушении
Вы, знаете, Иван. Этому переводу много лет. Я тоже его сделал студентом. Но я учился в техническом Вузе. И потому особенно не занимался изучением биографии английских романтиков :)) Потому поменял со спокойной совестью озеро на реку. Теперь ломать не хочется.

С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   28.05.2008 19:19   Заявить о нарушении
Кстати, Ваш перевод процитирован в переводе пародийного романчика "Треска Ва динчи", ну пародия на тот самый "Код да Винчи", и там Тупинг, соответствовавший Тибингу, как раз цитировал это стихотворение, в переводе был использован именно Ваш перевод, "Я брёл, как облачко весною один меж долом и горой", это ж от Вас, но самое нелепое получилось в этом переводе то, что Тупинг цитировал это стихотворение, доказывая, что писала его сестра Уордсворта Дороти, что это её воспоминание, что сам Уильям лишь пронёс в печать и ценой плагиата спас женское литературное произведение от забвения, так в том романчике, и с текстом оригинала это вяжется, сами знаете как в английском языке с родом дела обстоят, из-за этого ещё с возлюбленными поэта в сонетах Шекспира вытворяют, а ркусские верь на слово Вашему переводу, и им странно, как там Роберт с Софи не удивились, почему тогда "я брёл один", а то в самом "Коде да Винчи" сказал Тибинг, что на "Тайной вечере" фигура с "очертанием груди" женская, так любой русский зритель, какие б языки ни знал, может посмотреть старую репродукцию "Тайной вечере", а там действительно пара голых шестёрчатых "арбузов" на этой фигуре, а тут верь на слово Вашему переводу.

Алексей Анохин 2   03.03.2019 10:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы» (Лукьянов Александр Викторович)

Замечательный перевод! Но странное дело.
Всё вроде как у Водсворта, а голос женский.
Почему бы?

Денисов Д.А.   30.07.2003 11:11     Заявить о нарушении
Потому что у Вордсворта тоже иногда проявляются "женские" нотки. Под "женскими" нотками Вы, наверное, подразумеваете некоторое сюсюкаенье и детскость восприятия. Вордстворт - романтик, жил уединённо с Кольриджем на природе ("озёрная школа" английского романтизма), тонко чувствовал её.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   31.07.2003 11:51   Заявить о нарушении
КСТАТИ, ЭТОМУ ЕСТЬ ОБЪЯСНЕНИЕ В ПАРОДИЙНОМ РОМАНЧИКЕ "ТРЕСКА ВА ДИНЧИ", ПАРОДИИ НА ТОТ САМЫЙ "КОД ДА ВИНЧИ", И ТАМ СЧИТАЕТСЯ, ЧТО НАСТОЯЩАЯ АВТОРША-СЕСТРА УИЛЬЯМА УОРДСВОРДА ДОРОТИ, КСТАТИ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО БЫЛА ТАКАЯ, А САМ УИЛЬЯМ ЛИШЬ ОПУБЛИКОВАЛ КАК СВОЁ, СПАС ОТ ЗАБВЕНИЯ ЦЕНОЙ ПЛАГИАТА, И ТЕКСТ ОРИГИНАЛА ЭТОГО НЕ ИСКЛЮЧАЕТ, ИЗ-ЗА СИТУАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С РОДОМ ВОН, В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА ЧТО ВЫТВОРЯЮТ С ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННЫМИ ИЗ-ЗА ЭТОЙ СИТУАЦИИ.

Алексей Анохин 2   03.03.2019 12:08   Заявить о нарушении
Вы о переводе или оригинале? Если делается перевод автора мужчины, то Я - это сам автор, мужчина. Если как утверждает некий Анохин в комментариях, что это стих сестры Вордсворта Дороти, то этого в самом стихе не видно. Я когда переводил, не видел никакого голоса женского. Это всё заумь некоторых критиков. Это приятный романтический стих. Его могли написать как женщина, так и мужчина. А все эти ссылки на Шекспира и Тайную вечерю - это всё больные измышления западной критики.

Лукьянов Александр Викторович   19.05.2023 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы» (Лукьянов Александр Викторович)

That's amazing! You have managed to translate my favourite poem about my favourite flower, conveying its spirit, its idea, its atmosphere! A lot of thanks! I like your translations!
Вы не против, если я буду заглядывать к вам иногда на огонек?
С уважением,

Sleeping Beauty   11.06.2003 12:32     Заявить о нарушении
So nothing gladden the heart, as words that the spirit of the poem was reproduced!

Конечно, заходите, буду всегда рад!

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   19.06.2003 10:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы» (Лукьянов Александр Викторович)

Brilliant! This is one of the best translations I've ever came across. It reads so naturally. Ни прибавить ни отнять.

Знаете, я вам по почте пришлю кое-что.

Jewelia   05.06.2003 05:58     Заявить о нарушении
Только заметил Ваш рец, извините.
Many thanks for pleasant words aside my translation.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   06.06.2003 10:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы» (Лукьянов Александр Викторович)

ТАк красиво! Нарциссы мои любимые цветы, я на днях написал два стиха о них.
И перевод ваш такой нежный, как лепесок Нарцисса!

С уважением,
Дориан

Яковенко Максим   05.05.2003 18:38     Заявить о нарушении
Мерси! У Вордсворта тоже нежные стихи, яркие, солнечные, задорные. Хотелось передать дух этого стихотворения.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   06.05.2003 09:13   Заявить о нарушении