Уильям Вордсворт. Жёлтые нарциссы

Я брёл, как облачко весною,
Один, меж долом и горой;
И вдруг увидел пред собою
Нарциссов жёлтых целый рой -
В тени деревьев у реки
Бриз волновал их лепестки.

Толпясь, как звёзды, что сверкают,
Наполнив светом Млечный Путь,
Они вдоль берега мелькают,
Чтоб в бесконечность ускользнуть;
Их в танце тысячи сплелись,
Головки поднимая ввысь.

Танцуя рядом, даже волны
Не превзошли весельем их:
И я стоял, задором полный, 
Среди нарциссов золотых.
На них бросая быстрый взгляд,
Богатству праздничному рад.

Когда же в кресле отдыхаю,
Или мечтаю в тишине, 
Пред взором внутренним сверкая,
Они блаженство дарят мне.
И сердце радостью полно,
Танцуя с ними заодно.
.

William Wordsworth 

[THE DAFFODILS]

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company.
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.


Рецензии
Замечательный перевод! Однако он навеял на меня некоторые неприятные воспоминания. Дело в том, что когда-то давно, ещё будучи студентом, я тоже перевёл это стихотворение и, по настоянию своего преподавателя по зарубежке, в числе других своих переводов отослал в журнал "Иностранная литература". Помнится, тогда один очень маститый переводчик (не буду здесь называть его имени), в пух и прах разругав мой скромный труд, в частности попенял мне на то, что в своём переводе стихотворения "Жёлтые нарциссы" я, дескать, упоминаю про реку, в то время как Водсворт, являясь поэтом "озёрной школы", писал, конечно же, об озере. Я не знал, чем ему возразить, хотя, понятное дело, в то время никогда бы на это не решился. Нашёл некоторые другие переводы этого стихотворения, но там этот вопрос как-то обходится. И вот теперь, спустя много лет, я впервые читаю перевод, в котором, так же как у меня, говорится про реку. Как бы вы это прокомментировали? Обращаюсь к вам не только как к прекрасному переводчику (в чём я уже имел возможность убедиться), но и как к знатоку английской поэзии (в чём тоже нисколько не сомневаюсь).

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   26.05.2008 22:09     Заявить о нарушении
Вы, знаете, Иван. Этому переводу много лет. Я тоже его сделал студентом. Но я учился в техническом Вузе. И потому особенно не занимался изучением биографии английских романтиков :)) Потому поменял со спокойной совестью озеро на реку. Теперь ломать не хочется.

С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   28.05.2008 19:19   Заявить о нарушении
Кстати, Ваш перевод процитирован в переводе пародийного романчика "Треска Ва динчи", ну пародия на тот самый "Код да Винчи", и там Тупинг, соответствовавший Тибингу, как раз цитировал это стихотворение, в переводе был использован именно Ваш перевод, "Я брёл, как облачко весною один меж долом и горой", это ж от Вас, но самое нелепое получилось в этом переводе то, что Тупинг цитировал это стихотворение, доказывая, что писала его сестра Уордсворта Дороти, что это её воспоминание, что сам Уильям лишь пронёс в печать и ценой плагиата спас женское литературное произведение от забвения, так в том романчике, и с текстом оригинала это вяжется, сами знаете как в английском языке с родом дела обстоят, из-за этого ещё с возлюбленными поэта в сонетах Шекспира вытворяют, а ркусские верь на слово Вашему переводу, и им странно, как там Роберт с Софи не удивились, почему тогда "я брёл один", а то в самом "Коде да Винчи" сказал Тибинг, что на "Тайной вечере" фигура с "очертанием груди" женская, так любой русский зритель, какие б языки ни знал, может посмотреть старую репродукцию "Тайной вечере", а там действительно пара голых шестёрчатых "арбузов" на этой фигуре, а тут верь на слово Вашему переводу.

Алексей Анохин 2   03.03.2019 10:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.