Рецензии на произведение «Поэтическое переложение пьесы Р. Тагора*Почта*»

Рецензия на «Поэтическое переложение пьесы Р. Тагора*Почта*» (Михаил Польский)

Здравствуйте,только вчера о вас говорила с Эдиком,С удовольствием читаю эту рецэнзию...

Судья Мвг   27.02.2010 22:09     Заявить о нарушении
А кто такой Эдик?

Михаил Польский   12.03.2010 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтическое переложение пьесы Р. Тагора*Почта*» (Михаил Польский)

Действие происходит в Индии? Формально - да. Исходный текст написан Р. Тагором? Да. Но Михаил Польский сделал то, чего не часто удается переводчикам – сохранив фабулу источника, произведения на самом деле, вневременного и вненационального, он изложил эту историю так, чтобы главные ее зрители, дети могли не только понять, но выразить это на сцене. Выговорить, донести до остальных… Освященная именем погибшего в варшавском гетто со своими воспитанниками писателя Януша Корчака, посвященная ему и всем, кто с ним был, пьеса в переложении М. Польского получает иное, более надрывное и горькое звучание.
“Мелодрама”? Да. Но это не та мелодрама, к которым мы привыкли в ХХ в. Это произведение истинно мелодраматического жанра в первом, высоком значении этого слова - пьеса с острой интригой, резким противопоставлением добра и зла, преувеличенной эмоциональностью, которая достигла своего расцвета в Х1Х в. Только зло здесь не персонифицировано. Единственный отрицательный персонаж, Староста, иронизирует над мечтами больного мальчика, но не причиняет ему зла. Староста пытается сделать ему больно, поиздеваться над Омолем, принеся ему чистый лист вместо долгожданного письма. Но происходит редкостная и ценнейшая вещь: наивность Омоля претворяет зло в добро, он с такой силой верит вранью старосты, что заставляет поверить в это даже читателей. Автор учит зрителей смотреть на мир глазами маленького Омоля… Настоящее зло в пьесе абстрактно, предстает в образе высшей несправедливости, отнимающей у мальчика одну за другой все радости его простой жизни, а потом и саму жизнь. О пьесе сложно писать с точки зрения критической. Жалость к Омолю, забота о нем и любовь к нему дяди, милосердие и сострадание, которое проявляют к незнакомому мальчику прохожие люди, кротость Омоля, его необыкновенные, присущие только детям и старикам мудрость и понимание – все одухотворяет пьесу.
Омоль видит и осознает многое, как его ни старается оградить от мира по совету доктора рассудительный дядя. Он, как многие больные люди, понимает счастье простого существования здорового человека. Ходить по горам, войти в лес, съесть, сидя на земле, свой завтрак. Возможность общения с людьми - счастье общения и несчастье одиночества. Омоль, как слепой, наделен слухом, маленький ясновидец, который сердцем чувствует то, чего не видит его дядя, приземленный и уставший от забот, но искренне любящий Омоля. Дядя предлагает мальчику стать ученым, ведь при его болезни нельзя выходить из дома:
Ты пойми, хребты высоких гор
искони указывают нам
наше место. Что здесь возразить?
То самой природы приговор.
ОМОЛЬ: Дядя, почему земля грустна?
Как узнать? Она не говорит.
Только к небу тянется она
синими горами. И кричит.
Дядя не понимает, что Омоля горы зовут вдаль, что тот уже получил самое ценное знание – умение осознавать как праздник каждый час своей жизни, каждое действие и движение... И тем, что открывается мальчику, он щедро делится со взрослыми, сам не понимая, как много отдает им. Он рассказывает разносчику творога о его профессии, и тот восклицает:
Я зато узнал на склоне лет,
что за радость - творог разносить!
Разносчик творога с его нехитрыми подарками. Дед, переодевающийся факиром, чтоб порадовать мальчика. Добрые люди жалеют мальчика и уважают за его недетскую стойкость, за его веру в свою мечту и в выздоровление, которой нет у взрослых. Стражник, чье “донг-донг” стало голосом времени для Омоля, утешает мальчика:
Вот появится врач искусней
и мудрей, чем врачи твои.
Он, мой мальчик, тебя отпустит.
ОМОЛЬ: Но когда ж он, когда придет?
Передай ему: мальчик Омоль
каждый миг его в гости ждет,
никуда не ходя из дома!
СТРАЖНИК: Не говори этого, Омоль.
Бедный мальчик мечтает стать почтальоном и каждый день приносить людям радость вместе с долгожданными письмами. Он-то понимает, что такое быть одному и целыми днями ждать. Он ждет письма от Раджи. Раджа для дяди – суровый правитель. Для мальчика – свет надежды. Для деда и врача – надежда на избавление мальчика от страданий.
Невидимый Ражда, существующий только в нашем воображении и в надежде героев, приносит мальчику избавление от страданий. Тот, кто назван Раджой, в другой пьесе мог бы быть назван высшим милосердием, смертью, Богом или, например, Годо…
Омоль уходит, как многие жертвы мирового зла и людской несправедливости, как маленькие мученики, в том числе и воспитанники Я. Корчака, принесенные в жертву бесчеловечным идеям нацизма. Михаил Польский еще раз напоминает нам о них. Помнить и не забывать никогда…
---
Спасибо, Миша!

Анна Новомлинская   01.12.2003 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня! Как бы хотелось, чтобы на эту вещь всё-таки обратили внимание педагоги, режиссёры да и просто родители. Уж очень это сегодня ВАЖНО! Как и всегда...

Михаил Польский   02.12.2003 09:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтическое переложение пьесы Р. Тагора*Почта*» (Михаил Польский)

Смотрите, Виталий, сколько времени уже висит на стихире этот текст, а Ваша рецензия первая. А вещь-то, действительно потрясающая. И не сказать, что на сайте публика равнодушная. Что их отпугивает? То, что это пьеса? Или то, что это перевод? Или то, что это Индия, Тагор? Как пробиться, как крикнуть погромче: господа! Сапоги с садами никуда не денутся, прочитали вы их или нет - с вас ни на том ни на этом свете за это не спросится. Но иметь возможность и не прочитать ЭТО, тем более, когда оно уже разжёвано русскими стихами и вам в рот вложено - как же вы будете оправдываться-то перед потомками? Да и о чём вообще вы сможете с ними говорить?!

Извините, Виталий, за этот выплеск. Воспринимайте как САЛЮТ В ЧЕСТЬ ПЕРВОГО, ПРОЧИТАВШЕГО И ОЦЕНИВШЕГО ЭТОТ ТЕКСТ!!!

Михаил Польский   14.09.2003 21:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтическое переложение пьесы Р. Тагора*Почта*» (Михаил Польский)

Так и хочется задать глупый вопрос, хлопая глазами:
«И Вы всё это на русский – сами?» Блестящий текст!
(поправьте только «разлиЧия желчи» на «разлиТия»)
Прочёл не переводя дыхания – замечательно, да!
С уважением

V.V.On.   14.09.2003 15:30     Заявить о нарушении
Смотрите, Виталий, сколько времени уже висит на стихире этот текст, а Ваша рецензия первая. А вещь-то, действительно потрясающая. И не сказать, что на сайте публика равнодушная. Что их отпугивает? То, что это пьеса? Или то, что это перевод? Или то, что это Индия, Тагор? Как пробиться, как крикнуть погромче: господа! Сапоги с садами никуда не денутся, прочитали вы их или нет - с вас ни на том ни на этом свете за это не спросится. Но иметь возможность и не прочитать ЭТО, тем более, когда оно уже разжёвано русскими стихами и вам в рот вложено - как же вы будете оправдываться-то перед потомками? Да и о чём вообще вы сможете с ними говорить?!

Извините, Виталий, за этот выплеск. Воспринимайте как САЛЮТ В ЧЕСТЬ ПЕРВОГО, ПРОЧИТАВШЕГО И ОЦЕНИВШЕГО ЭТОТ ТЕКСТ!!!

Михаил Польский   14.09.2003 21:21   Заявить о нарушении