Настоящая страничка является коллективным проектом. Специализация - переводы на любительском уровне. Каждый перевод мы воспринимаем как камень, ложащийся в основание той мифической Вавилонской башни, которая строилась, когда человечество было едино. Только наше строительство - это не вызов, а ментальное единство и взаимопонимание. А заодно и самообучение. Будем рады видеть Вас в своих рядах, а также любому виду участия: Вашим переводам, комментариям, конструктивной критике.
Ведущие странички: Максименко Олег, Мисс Хайд, Эхо Эхоо, Александра Мишура.
Все мы серьёзно востребованы в реале, поэтому конкурсы проводим по очереди (у кого есть время-возможности).
Приглашаем всех
желающих на
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ!
Удачи Вам!
ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Мы благодарны спонсорам - ведь только благодаря их щедрости существует наш конкурс. Все спонсоры и призёры конкурсов - в нашем списке избранных.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.