Вирява
"Мужие, братие,
вы видите и ощущаете, в какой великой беде всё государство ныне находится и какой страх впредь, что легко можем в вечное рабство поляков, шведов или жидов впасть, через которое не токмо имения, но и живота многие уже лишились и впредь наипаче все обстоятельства к тому. Паче же ко утеснению и разорению законов Руси и веры Православной церкви утеснению и разорению предлежат.
А причина тому не иная, как от великой зависти и безумия, в начале между главными государственными управителями, произошедшая злоба и ненависть, которые забыв страх Божий, верность к Отечеству и свою честь и славу предков своих, един другого гоня, неприятелей Отечества в помощь призвали, чужестранных государей.
Иные же различных воров, холопей и всяких бездельников, царями и царевичами имяновав, яко государям крест целуют. А может, кто ещё турецкого или жидовского для своей токмо малой и скверной пользы избрать похочет? Которые, вошед, уже в Москву и другие многие грады по обе стороны побрали, казну так великую, чрез многие грады разными государями собранную, растащили, церкви и монастыри разорили и разоряют.
Однако же ослабевать и унывать не надобно, но призвав на помощь всещедрого Бога, свой ревностный труд прилагать и, согласясь единодушно, оставя свои прихоти, своего и наследников своих избавления искать, не щадя имения и живота своего. Правда, может кто сказать что мы можем сделать не имея ни денег, ни войска, ни воеводы способного? Но я моё намерение скажу. Моё имение, всё, что есть, без остатка, готов я отдать в пользу и сверх того заложа дом мой, жену и детей, готов всё отдать в пользу и услугу Отечеству, и готов лучше со всею моею семьею в крайней бедности умереть, нежели видеть Отечество в поругании и от врагов в обладании.
И ежели мы все равное намерение возъимеем, то мы денег, по крайней мере к началу, довольно иметь можем, а затем, видя такую нашу к Отечеству верность, другие от ревности или за стыд и страх помогать будут. И ежели сие так исполните, то я вас уверяю, что мы с помощью всемогущего Бога можем легко большую, паче всех богатств, спокойность совести и бессмертную славу себе и своих наследников присовокупить, врагов погубить и невинно проливающих кровь нашу захватчиков усмирить".
Произведений: 355
Получено рецензий: 157
Написано рецензий: 93
Читателей: 47211
Произведения
- Шинель. Павел Любаев. Перевод с эрзянского - поэтические переводы, 12.10.2014 00:17
- Бозай Поля. Перевод с эрзянского - поэтические переводы, 10.06.2015 20:09
- Маризь Кемаль. Эрзянская Марсельеза. Перевод с эрз - поэтические переводы, 24.02.2011 00:45
- Маризь Кемаль. Тюштянь пазчангот. Перевод с эрз. - поэтические переводы, 02.07.2010 17:08
- Вячеслав Гагарин. Скоро кончится печальный зимний - поэтические переводы, 02.07.2010 17:05
- Эрюш Вежай. Вейке чи. Перевод с эрзянского - поэтические переводы, 02.06.2010 17:39
- Маризь Кемаль. Разговор со Степаном Эрьзей - поэтические переводы, 10.12.2009 11:04
- Эрюш Вежай. Паламак монь Целуй меня - поэтические переводы, 25.05.2009 07:56
- М. Моторкин. Вирь удало За лесом - поэтические переводы, 20.05.2009 14:00
- Маризь Кемаль. Как белые лебёдушки, стихи порой ле - поэтические переводы, 20.05.2009 13:58
- Маризь Кемаль. Вместе мы сильны! - поэтические переводы, 17.05.2009 11:58