Rain by Vladimir Nabokov перевод на русс. Фаворова

Rain by Vladimir Nabokov

Кровать так шатка в ночь дождливую, деревьев пантомима и грохот жестяной стремительный дождя по бесконечной крыше топчется:
кап-кап, кап-кап, копытцем щегольским стремится в прошлое.
Избитыми дорогами влекут четверки — мчат, скользят и притормаживая
снова ускоряют ход, сквозь многие стреноженные годы; но никогда им не достичь глубокой сердцевины прошедшего — там солнце.

Перевод: Алиса Фаворова 2026


Текст оригинала

How mobile is the bed on these nights of gesticulating trees when the rain clatters fast, the tin-toy rain with dapper hoof trotting upon an endless roof, traveling into the past.
Upon old roads the steeds of rain slip and slow down and speed again through many a tangled year; but they can never reach the last dip at the bottom of the past because the sun is there.

Утраченный аристократизм и отвлекающие детали - то что (на наш взгляд) привлекает внимание в существующих переводах этого текста Владимира Набокова на русский язык, в оригинале написанного на английском. Его (поэтические) адаптации для русского уха, как представляется, частично (или полностью лишают) текст изящества и глубины.
«Конные метафоры» Набокова, определенная театральность и пронзительная тоска, а также безапелляционный тон окончания - вещи без которых не мыслится этот текст. то, что невозможно передать банальными поэтическими штампами. Знаковая метафора
текста “steeds of rain” скорее всего отсылает нас к богине вод Анахите, колесницу которой везли кони: Ветреный, Дождливый, Облачный и Градный. Отсюда мной взяты «четверки» - образ к которому я прибегла с целью максимального приближения моего перевода к оригинальному замыслу.


Рецензии
Интересно, красиво, хорошо получилось, браво!!❤

Дитрих Даркер   18.07.2026 13:55     Заявить о нарушении