Р. Киплинг. В краю неверных

R. Kipling. In Partibus (1889)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

1
Курсирует омнибус в Баттерси,
Омнибусы везут рабочих в Боу,
Омнибусы бегут и в Уэстборн-Гроув,
И в Ноттинг-Хилл, в трущобы и дворцы;
Я Лондоном уже наелся вдоволь –
На всём пути от Шепердс-Буш до Боу.

2
Я вижу сажу на своей манишке,
Вкус копоти я чувствую в носу,
Открой всего на час окна задвижку –
И ласковые ветры нанесут
Мне копоти на секретера крышку.

3
Сомкнулся купол неба надо мной,
Как жирная немытая кастрюля.
Да, я по Лондону вздыхал, чистюля,
И вот он есть, вот я его нашёл:
С фасада он – и смог, и свинота,
А со двора – туман и суета.

4
И, выйдя на вечерний моцион,
Мне так приятно встретить ненароком
Британца набожного: он с женой
Домой ведёт премиленькую дочь
Через три мили гнусного порока,
На улице кишащего всю ночь.

5
Такого ужаса не ведал шар земной
В любой стране, к какой ни приглядеться,
От Сэнди-Хука до ворот Суэца,
От Порт-Саида до Па-де-Кале.
Чтоб скрыть, что мир объелся беленой,
Туман был создан мерзкий на земле.

6
Не знаю, когда близится рассвет,
Или когда к концу клонится день,
Всё потому, что через плотный смог
Не в силах просочиться солнца свет;
Мне это совершенно невдомёк,
И наплевать на эту дребедень.

7
Но стойте, стойте: там был апельсин,
У тухлого яйца внутри желток,
Воздушный шар с рекламой мыла Пэрс,
Прощальный фокус цирка шапито:
Его я спутал с солнцем и впал в сплин,
Следя за ним через фабричный дым.

8
Чудно узреть пылающий рассвет
Над рощей манговой, когда, бывало,
Сквозь сахарный тростник домой бежала
C охоты стая хищная шакалов,
И видеть пол-Бенгалии весной
Под солнечного света покрывалом.

9
Эх, выпить виски затяжным глотком,
Когда метут рождественские ветры,
Когда мужчины – все, с кем был знаком,
Иль перестал, и все, кто носит гетры,
«В ночную жизнь торопятся бегом
И в полусвет, на приключенья щедрый».

10
С богемой длинногривою общаюсь,
Что в бархатных воротничках франтит,
Предназначение искусства обсуждает,
О «целях» и «теориях» трендит,
А с дамами – об их бессмертных душах
На вечеринках приторно мычит.

11
Но то, что «психологией» считают –
Нехватка капсул для пищеваренья;
Что их покой душевный омрачает, –
Это обжорство до изнеможенья,
А главный способ цели достиженья
Содержится в отсутствии движенья.

12
О, как приятно встретить офицера,
Подтянутого, стройного и в форме,
Он не торгует истиной бесспорной,
Не норовит подладиться к прохожим,
Ступает твёрдо, выбрит подбородок,
И сразу видно – строевик не робок.

13
Услышьте же призывы из-за моря,
Сородичи, которых я не знаю,
И если вы забавились вчера
Рассказом из-под моего пера,
То, ради Бога, шлите мне скорей
Кого-то из вменяемых людей!

14
Омнибусы шныряют в Ислингтон,
В Хайгейт и Кью, и в Хаммерсмит, и в Сохо,
И в Камбервелл, но я-то лишь со вздохом
Могу шептать: «Омнибус!» на пути
Меж Шепердс-Буш и Боу взаперти.


Рецензии