Чарльз Симик - Вздоря с беспредельным

Я выбирал мимолётное:
Вспомнить, прикрыв глаза,
Об изысканном послевкусии доброго
Вина на краешке языка…
            
Ты шлёпнул меня по плечу тогда,
О свет, не передать всю твою лепоту.
Ты принёс мне столько добра.
Дольше стали ночи мои без сна.

Открывшимся ошеломлён, я дыхание затаил,
Сожалея втайне о скоротечном –
Обо всех его чарах и волшебстве,
Его хрупкости неуловимой.

Ну а день занимался во всём торжестве,
Меж тем чучело у горизонта
Управляло движеньем окрестных ворон
И рисунком капризным их тени.

(с английского)


Charles Simic
My Quarrel with the Infinite

I preferred the fleeting,
Like a memory of a sip of wine
Of noble vintage
On the tongue with eyes closed...

When you tapped me on the shoulder,
O light, unsayable in your splendor.
A lot of good you did me.
You just made my insomnia last longer.

I sat rapt at the spectacle,
Secretly ruing the fugitive:
All its provisory, short-lived
Kisses and enchantments.

Here with the new day breaking,
And a single scarecrow on the horizon
Directing the traffic
Of crows and their shadows.


Рецензии
Чисто фантазия, как понимаю. (Я о своем отклике.)
Сразу чувство: мастерская имитация перевода.
После - та же самая мысль. Росла, крепла...

И в конце - иначе невозможно!

Пстскриптум. Если ты не пришиблен искусством - это не искусство.

Акиньшина   09.07.2026 11:43     Заявить о нарушении
Вроде уловил Вашу непростую мысль насчет имитации.
Надеюсь, не ошибся)

Сергей Батонов   09.07.2026 19:08   Заявить о нарушении
Даже если понимание произошло, мы никогда не узнаем, так ли это. "Иллюзия взаимной прозрачности". Опыт.

Так что нам остается надежда (на понимание) и да, неопределенность...

Акиньшина   09.07.2026 19:22   Заявить о нарушении
Спасибо за "непростую": если бы Вы сказали "сложную", это был бы упрек мне, что наворотила сложности, а так - "заранее прошу прощения, если понял неправильно". 😊

Акиньшина   09.07.2026 19:25   Заявить о нарушении