Чарльз Симик - Вздоря с беспредельным
Вспомнить, прикрыв глаза,
Об изысканном послевкусии доброго
Вина на краешке языка…
Ты шлёпнул меня по плечу тогда,
О свет, не передать всю твою лепоту.
Ты принёс мне столько добра.
Дольше стали ночи мои без сна.
Открывшимся ошеломлён, я дыхание затаил,
Сожалея втайне о скоротечном –
Обо всех его чарах и волшебстве,
Его хрупкости неуловимой.
Ну а день занимался во всём торжестве,
Меж тем чучело у горизонта
Управляло движеньем окрестных ворон
И рисунком капризным их тени.
(с английского)
Charles Simic
My Quarrel with the Infinite
I preferred the fleeting,
Like a memory of a sip of wine
Of noble vintage
On the tongue with eyes closed...
When you tapped me on the shoulder,
O light, unsayable in your splendor.
A lot of good you did me.
You just made my insomnia last longer.
I sat rapt at the spectacle,
Secretly ruing the fugitive:
All its provisory, short-lived
Kisses and enchantments.
Here with the new day breaking,
And a single scarecrow on the horizon
Directing the traffic
Of crows and their shadows.
Свидетельство о публикации №126070902917
Сразу чувство: мастерская имитация перевода.
После - та же самая мысль. Росла, крепла...
И в конце - иначе невозможно!
Пстскриптум. Если ты не пришиблен искусством - это не искусство.
Акиньшина 09.07.2026 11:43 Заявить о нарушении
Надеюсь, не ошибся)
Сергей Батонов 09.07.2026 19:08 Заявить о нарушении
Так что нам остается надежда (на понимание) и да, неопределенность...
Акиньшина 09.07.2026 19:22 Заявить о нарушении
Акиньшина 09.07.2026 19:25 Заявить о нарушении