Эмили Дикинсон J352 Perhaps I asked too large
Прошу, возможно, слишком Много –
Не менее Небес – беру –
Растут Планеты, Земли густо,
Как Ягоды в моём саду –
В руке, в Корзинке – Небосводы –
Свисают из неё легко –
Но мелочь свёртков – перебор.
2
Возможно просьба и огромна –
Я небеса беру – не меньше –
Не Земли, что растут так густо,
Как Ягоды в родной деревне –
Несу в Корзинке – Небосводы –
Качаются – в руке – легко –
Но места – нет – для узелков.
3
Прошу, возможно, слишком Много –
Беру – лишь Небеса – не меньше –
Планетам, что растут так густо,
Как ягоды в родной деревне –
В Корзинке – только Небосводы –
Легко Качаются – в руке –
Но малых узелков – не снесть.
J352
Perhaps I asked too large -
I take - no less than skies -
For Earths, grow thick as
Berries, in my native town -
My Basket holds - just - Firmaments -
Those - dangle easy - on my arm,
But smaller bundles - Cram.
Примечание
Каждое стихотворение Дикинсон загадка (поэтому переводов её стихов много и все разные)
Вот и мне пришлось отставить три варианта, так как сложно выбрать какое значение имеет фраза
I take - no less than skies -
For Earths,
То ли предлог for употреблен в обычном значении - для - то ли в другом своём значении - вместо
Я беру Небеса (scies- небо во мнж. числе) для Земель (планет) -
Чтобы вокруг каждой Земли было небо и они не толпились
Или
Я беру Небеса так как этих Планет слишком много - вещь обыденная в отличие от Небосвода
Свидетельство о публикации №126070207453