Франсиско де Фигероа. Сонет 48

Сонет XLVIII

Вот среди моря скромная скала
С несокрушимым, прочным основаньем,
Чей корень кроется в бездонности незнанья,
А высота – повинны мы – мала.

В центре скалы, белее чем снега
В одеждах белых нимфа. Прикасанья
Волн мчащихся в безумном клокотанье
Не знает её нежная нога.

Склоняясь, к ней стремятся сонмы душ,
Чтобы спастись на этом камне. Тщетно –
Из тысячи приемлет лишь двоих.

Благословен ты, Иверино*, славный муж,
Ты держишь руку благоверной незаметно
И не боишься шторма волн крутых.



*Иверино - пасторальное имя. Это не реальный исторический, а условный поэтический персонаж. В этом сонете Иверино образцовый идеализиованный влюблённый, которого Фигероа противопоставляет себе. Фигероа часто строит стихотворение так, что чувства не высказываются прямо от имени автора, а как бы «передаются» через другого персонажа. Благодаря этому личное переживание приобретает более общий, универсальный смысл. Такой приём восходит к поэзии Франческо Петрарки и поэтов его школы. Вместо того, чтобы сказать: «я страдаю», поэт говорит об Иверино,который  не страдает, а находится в идеальном состоянии влюблённости.



En torno ci;e el mar peque;a roca,
Mas de inmovible y bien fundado asiento;
Y aunque mas es profund; su cimiento,
Por nuestra culpa la su alteza es poca.

En medio en blanca ropa y blanca toca
Desnuda de qualquier otro ornamento
Est; una Ninfa: y nunca el mar por viento
Fiero, la planta del pie tierno toca.

Tendidas por el agna van mil almas
A salvarse ; la roca, mas en vano,
Que la Ninfa de mil, alza dos solas:

Dichoso t;, Iverino, que ; dos palmas
Asido, y ; su fiel segura mano
Vences el viento y las sobervias olas.


Рецензии