В. Скотт. Стычка у Супорта
Sir Walter Scott
THE FRAY OF SUPORT
(The Minstrelsy of the Scottish Border)
Сонный Сим с холма Ламб-Хилл,
Храпящий Джок из Супорт-Хилл,
Разгоряченны и пьяны, –
Не будит вас моя беда,
Ночное зрелище, печальная нужда –
Похители моих всех двадцать пять быков,
Объезженного мерина и телку и всех моих коров
И хлев стоит пустой,
Лишь жерди, всех двенадцать, со стороны одной и со второй.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Как хорошо известно вам,
Бандиты грабят по ночам;
Случайно Хоб из Мейнса зашёл ко мне в мой дом;
Он с пикой встал у входа, я – с тыла, но с копьём;
Они ему сломали кость колена, так что струею тек
Кости берцовой мозг на кожаный у шпоры ремешок:
Где б ни был он, хромым придется доживать ему свой срок.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Мой Пини, добрый мой сынок, отправился он в Хагбутхед,
Его глаза сверкали гневом: «Нет, –
Кричал он, – я наверняка
Мошенников найду, рука моя крепка;
Хоть правдами, неправдами, любой ценой, пока
Не встретимся все вместе утром и тогда
Повеселимся мы как никогда».
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Храбрейший Кадди в Хью-хеде сейчас,
Он добрым с нами был в наш самый трудный час;
На поясе с ним сумка из бобровой кожи:
Он с нею бедняку всегда поможет.
Ты должен на Кэнф-Крейгс отправиться хоть вскачь,
(Там некогда ты потерял своих двух кляч),
Свой кожаный кошель опустоши, ловкач.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Смельчак наш Дэн из Хауэт Херст,
Хорош с рожденья Дэн из Хауэт Херст,
Хоть с луком он, но лучше бы с копьём,
Храбрейший муж на пограничье он.
Иди к нам, вместе мы пойдём.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Эй, бондари, бросайте маслобойки, кадки, бочки.
Идите в Николь в тёмный лес.
Дубового прута не стоит труд ваш весь,
Но если бы страх Божий был у вас,
То прошлой ночью не сомкнули бы вы глаз
И не позволили украсть моё добро.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Ах! Парни, мы поймаем сетью всех,
Я перекрыл все броды Лиддел:
Данкин, Дор-луп и Блэк-рэк
И Виллифорд, и Уотер-слэк,
И Троут-дад на речке Лиддел тоже;
Джон Форстер здесь, пять молодцев за ним,
Он в шлеме, в плотной куртке буйволовой кожи.
Эй! Гони их, Джок, айда!
Этот брод для нас надёжен,
Но опасен для врага.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Эй! Эй! Вставайте, Рид Саутер и Ринган Уот,
С собой берите шило и плетёнки;
Надеюсь я, уверенно вы перейдёте реку в брод.
Будь Эллиоты то или Армстронги,
Иль скотты дикие, иль грубые Джонстоны,
И будь то люди из Тарраса и Юсдейла,
Они должны сразиться, глубИны испытав Лиддела.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
«Ах! Они сыграют джигу и потом
На возе выедут большом
У Фэнси Грейм через пролом,
Но у меня другой есть способ – вот:
Есть малый Уилл и стойкий есть Уот,
Лонг Эйки есть на Саутер-Мур,
С ищейкой псом – тот не гоняет кур,
На страже пёс стоит и день и ночь;
Когда залает он, его хозяин прочь
С постели вскочит и в одной рубахе прибежит:
Умрёт он или победит.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Ха! Парни! Вижу, вот идёт – кто он?
То капитан из Бьюкасла, с ним Йеффай Джон,
Спускаются ступенями, к Кэтлоуди-лон;
Те справятся наверняка, за что б ни взялись.
Парни! Ха! Кричите у-а-а!
Пуста моя мошна!
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Вот кэптэн Масгрейв, с ним отряд мужей,
По Силлер-Стрэнд спускаются скорей,
Гудит в Карлайле городской набат –
Мой найден скарб, его мне возвратят,
И многие собьются с ног, пока доставят мне его назад.
Парни! Эй! Кричите у-а-а!
Моя мошна пуста!
Перевод с англо-шотландского Т. Жужгиной.
Текст оригинала:
Sleep'ry Sim of the Lamb-hill,
And Snoring Jock of Suport-hill,
Ye are baith right het and fou'; -
But my wae wakens na you,
Last night I saw a sorry sight -
Nought left me o' four-and-twenty good ousen and ky,
My weel-ridden gelding, and a white quey,
But a toom byre and a wide,
And the twelve nogs on ilka side.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a'
My gear's a' gane.
Weel may ye ken,
Last night I was right scarce o' men;
But toppet Hob o' the Mains had guesten'd in my house by chance;
I set him to wear the fore-door wi' the speir, while I kept the back door wi' the lance;
But they hae run him thro' the thick o' the thie, and broke his knee-pan,
And the mergh (marrow) o' his shin-bane has run down on his spur-leather whang:
He's lame while he lives, and where'er he may gang.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
But Peenye, my gude son, is out at the Hagbuthead,
His een glittering for anger like a fiery gleed;
Crying - "Mak sur the nooks
Of Maky's-muir crooks;
For the wily Scot takes by nooks, hooks, and crooks,
Gin we meet a' together in a head the morn,
We'll be merry men."
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
There's doughty Cuddy in the Heugh-head,
Thou was aye gude at a need;
With thy brock-skin bag at thy belt,
Aye ready to mak a puir man help.
Thou maun awa' out to the Canf-craigs,
(Where anes ye lost your ain twa naigs,)
And there toom thy brock-skin bag.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Doughty Dan o' the Hou'et Hirst,
Thou was aye gude at a birst;
Gude wi' a bow, and better wi' a speir,
The bauldest March-man that e'er follw'd gear;
Come thou here.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Rise, ye earle coopers, frae making o' kirns and tubs,
In the Nicol forest woods.
Your craft hasna left the value of an oak rod,
But if you had ony fear o' God,
Last night ye hadna slept sae sound,
And let my gear be a' ta'en.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Ah! lads, we'll fang them a' in a net,
For I hae a' the ford o' Liddel set:
The Dunkin and the Door-loup,
The Willie-ford, and the Water-slack,
The Black-rack and the Trout-dud of Liddel;
Therestands John Forster, wi' five men at his back.
Wi' bufft coat and cap of sted;
Boo! ca' at them e'en Jock;
That ford's sicker,+ I wat weil.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Hoo! hoo! gar raise the Reid Souter, and Ringan Wat,
Wi' a broad elshin and a wicker;
I wat weil they'll mak a ford sicker.
Sae, whether they be Elliots or Armstrangs,
Or rough-riding Scots, or rude Johnstones,
Or whether they be frae the Tarras or Ewsdale,
They maun turn, and fight, or try the deeps o' Liddel.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
"Ah! but they will play ye anither jigg,
For they will out at the big rig,
And thro' at Fancy Grame's gap,"
But I hae another wile for that:
For I hae little Will, and Stalwart Wat,
And Lang Aicky, in the Souter Moor,
Wi' his sleuth-dog sits in his watch right sure;
Shou'd the dog gie a bark,
He'll be out in his sark,
And die or won.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Ha! boys! - I see a party appearing - wha's yon?
Methinks it's the Captain of Bewcastle, and Jephtha's John,
Coming down by the foul steps of Catlowdie's loan;
They'll make a' sicker, come which way they will.
Ha! lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Captain Musgrave and his band,
Are coming down by the Siller-strand,
And the muckle toun-bell o' Carlisle is rung;
My gear was a' weel won,
And before it's carried o'er the Border, mony a man's gae down.
Fy, lads! shout a', a', a', a', a',
My gear's a' gane.
Свидетельство о публикации №126070201031