Эмили Дикинсон J732 She rose to His Requirement

Достигла возраста Его Запросов –
Откинув рай своих Забав,
Взяла почётную  Работу,
Как Женщина и как Жена –

И если в новых Днях Что потеряла,
Причиной – круг Забот иль  Страх –
Или другого ожидала –
Иль Позолота вся сошла,

Всё это в ней лежит безмолвно –
Как в Море Жемчуг есть и Тина –
Само лишь знает безусловно –
Их залегания Глубины –

J732 (1863) / F857 (1864)

She rose to His Requirement - dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife -

If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe -
Or first Prospective - Or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned - as the Sea
Develope Pearl, and Weed,
But only to Himself - be known
The Fathoms they abide -


Рецензии
Этот перевод по настроению продолжение моего стихотворения
http://stihi.ru/2014/02/13/2628

Владимир Оттович Мельник   30.06.2026 14:23     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →