Эмили Дикинсон J374 I went to Heaven -
И был там Городок –
Рубинами – светился –
И Пухом – обнесён –
Там тише – чем в Полях
Наполненных Росой –
Прекрасен – как Картины –
Не написать Рукой –
Как Мотыльки там – Люди –
Строенья – Кружева –
Заботы – Паутинки –
Пух Гаги – Имена –
Почти – довольной – Я –
Могла бы быть–
Средь уникальной столь
Среды –
Вариант:
Почти – довольной Я –
Могла быть там –
Среди Сообщества
Столь уникального –
J374
I went to Heaven -
'Twas a small Town -
Lit - with a Ruby -
Lathed - with Down -
Stiller - than the fields
At the full Dew -
Beautiful - as Pictures -
No Man drew -
People - like the Moth -
Of Mechlin - frames -
Duties - of Gossamer -
And Eider - names -
Almost - contented -
I - could be -
'Mong such unique
Society -
***
PS
Желанный гость мой –
Саша Воробьёв.
(Конечно, если
Не принёс ружьё).
Его внимание –
Мой стимул и узда,
Чтоб не свернул я
Сдуру не туда.
Ценю я каждый
Сашин перевод –
Эмили так не всякий
Переврёт.
Когда б не он,
Я б Дикинсон не знал,
Переводить её
По-своему не стал.
Тем самым я
Избавился от мук –
Полезным, интересным
Стал досуг.
Хоть и ревнивы
Эмили друзья,
Но обойтись без них,
Увы, нельзя!
Свидетельство о публикации №126062706307
