Эмили Дикинсон J374 I went to Heaven -

На Небеса сходила –
И был там  Городок –
Рубинами – светился –
И Пухом – обнесён –

Там тише – чем в Полях
Наполненных Росой –
Прекрасен – как Картины –
Не написать Рукой –

Как Мотыльки там – Люди –
Строенья – Кружева –
Заботы – Паутинки –
Пух Гаги – Имена –

Почти  – довольной – Я –
Могла бы быть–
Средь уникальной столь
Среды –

Вариант:

Почти  – довольной Я –
Могла быть там –
Среди Сообщества
Столь уникального –


J374

I went to Heaven -
'Twas a small Town -
Lit - with a Ruby -
Lathed - with Down -

Stiller - than the fields
At the full Dew -
Beautiful - as Pictures -
No Man drew -

People - like the Moth -
Of Mechlin - frames -
Duties - of Gossamer -
And Eider - names -

Almost - contented -
I - could be -
'Mong such unique
Society -


***
PS

Желанный гость мой –
Саша Воробьёв.
(Конечно, если
Не принёс ружьё).

Его внимание –
Мой стимул и узда,
Чтоб не свернул я
Сдуру не туда.

Ценю я каждый
Сашин перевод –
Эмили так не всякий
Переврёт.

Когда б не он,
Я б Дикинсон не знал,
Переводить её
По-своему не стал.

Тем самым я
Избавился от мук –
Полезным, интересным
Стал досуг.

Хоть и ревнивы
Эмили друзья,
Но обойтись без них,
Увы, нельзя!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →