Перси Биши Шелли. Ozymandias
От странника по землям древних царств
Слыхал: двух ног громады глыб торчат
В песках, без торса. Близ - куски лица,
В застывшей воле рот кривя, лежат,
Утопнув в зыбуне не до конца,
Глася,- спесь ухватил ваятель, гнев,-
Живут, впечатанные в мёртвый хлам,-
Почуяв сердцем и рукой презрев,
И на подножье надпись выводив:
«Мне имя Озиманд, я царь царям,-
Владыки, взвойте, зря мои труды!»
Кругом голо. Охватом ветхих груд
Руин гигантских лишь песок один,
Безлюдный, ровный, тянется вокруг.
(Памяти всех поэтов, переводивших этот стих.)
*************
Ozymandias
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Свидетельство о публикации №126062702419