Денис Давыдов Вечер в июне English translation
Томительный, палящий день
Сгорел; полупрозрачна тень
Немого сумрака приосеняла дали.
Зарницы бегали за синею горой
И, окроплённые росой,
Луга и лес благоухали.
Луна во всей красе плыла на высоту,
Таинственным лучом мечтания питая,
И, преклонясь к лавровому кусту,
Дышала роза молодая.
1826
**
Denis Davydov «Evening in June»
The day, a heavy, scorching weight,
Burnt out; a thin and faint shade
Of the quiet twilight embraced all the distant view.
The lightning’s flashes danced behind the high mount,
Dew-kissed woods and meadows around
Exuded their sweet perfume anew.
The moon, in her full glory, rose on very high,
With a mysterious ray, nourishing daydreaming;
Leaning towards the laurel standing nigh,
A young rose breathed with lunar brimming.
26-27 June, 2026
Свидетельство о публикации №126062701293
