Денис Давыдов Вечер в июне English translation

Денис Давыдов «Вечер в июне»

Томительный, палящий день
Сгорел; полупрозрачна тень
Немого сумрака приосеняла дали.
Зарницы бегали за синею горой
И, окроплённые росой,
Луга и лес благоухали.
Луна во всей красе плыла на высоту,
Таинственным лучом мечтания питая,
И, преклонясь к лавровому кусту,
Дышала роза молодая.

1826

**

Denis Davydov «Evening in June»

The day, a heavy, scorching weight,
Burnt out; a thin and faint shade
Of the quiet twilight embraced all the distant view.
The lightning’s flashes danced behind the high mount,
Dew-kissed woods and meadows around
Exuded their sweet perfume anew.
The moon, in her full glory, rose on very high,
With a mysterious ray, nourishing daydreaming;
Leaning towards the laurel standing nigh,
A young rose breathed with lunar brimming.

26-27 June, 2026


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →