Михайлик И вдруг возник жасмин English
A garden mystery, in private lying low,
That overnight unveiled the gentle petal glow,
The blossoms bitter-sweet it longed to introduce.
Behold now, breathe, inhale - a party invitee
That back in May and June walked past it so unwary,
As if indeed there were a jasmine sanctuary,
And someone dared forget of its festivity.
This tender color though - it's difficult to see.
This incense jubilee is an exquisite teaser,
All four amazing days. The rest is not for me.
Not asking me at all. As I won't ask you either.
***
И вдруг возник жасмин, таившийся в саду,
упрятанный в углу, ушедший на задворки,
и лишь за эту ночь свой запах сладко-горький,
свой лепестковый цвет представивший суду.
Гляди теперь, вдыхай - ты зван на торжество,
за май и за июнь сто раз прошедший мимо,
как будто вправду есть задворки для жасмина,
и кто-нибудь посмел не помнить про него.
Но этот нежный цвет - он нестерпим для глаз.
Ликующий в саду дурман почти несносен.
И так четыре дня. А прочее - без нас.
Не спрашивая нас. Как мы у вас не спросим.
Свидетельство о публикации №126062604894
Можно как-то так, ближе немного:
This tender color though is hard to bear at once/is blinding at the glance
This incense jubilee is an exquisite teaser,
All four amazing days. The rest is not for us.
Not asking us at all. As we won't ask you either.
Валентин Емелин 26.06.2026 23:22 Заявить о нарушении
