Pourquoi Перевод

­Зачем...  Pourquoi...  Перевод на французский. язык: Константин Челлини,  Ст.: Елена Жукова-Желенина, 

Pourquoi
Elena Zhukova-Zhelenina
Traduit par Konstantin Tchellini

­­­Страничка Константина Челлини  http://stihi.ru/avtor/cellinic

Сердечно благодарю талантливого поэта и переводчика Константина Челлини за создание такого высокохудожественного перевода на французский язык стихотворения «Зачем»...
Спасибо, восхитительный мой соавтор - Костя, за Ваш талант, вкус и поэтическое мастерство!!!
Так тонко и изящно сохранены в переводе и размер, и ритм, и рифмы...
С теплом и радостью от совместной работы...

Pourquoi
Elena Zhukova-Zhelenina
Traduit par Konstantin Tchellini

On s;est vu par le fait du hazard,
Par b;tise on s;est vu s;par;s,
Et la nuit les doutes me tordent,
Pourquoi fallait-il nous rencontrer

Pourquoi ces doux couchers de l;;t;
Nous serraient dans leurs bras si touchants ?
Pourquoi ces aurores si folles
Au-dessus de nos t;tes brilliant ?

L;arc-en-ciel dans la brume a b;ti
Des ponts fous des tous mondes ;trangers.
Quel breuvage me faut-il boire,
Pour que mon pauvre c;ur puisse oublier ?

Que les r;ves anxieux s;en aillent,
Que mon ;me ne soit plus en sang,
Que les larmes trop vites et folles
Ne m;aveuglent plus mes yeux tremblants.

Mais les questions restent muettes,
Et personne ne veut r;pondr;.
Et les marguerites discr;tes
Font bouger toutes leurs t;tes de gr;...

Зачем?.. ( Текст стихотворения на русском языке ) http://stihi.ru/2021/12/14/8729
­­­­­­­­­
Мы встретились по воле случая,
По глупости с тобой расстались,
Как по ночам сомненья мучают,
Зачем друг с другом повстречались?

Зачем закаты эти летние
С тобой нас нежно обнимали?
Зачем рассветы несусветные
Над головой у нас сияли?

И почему в тумане радуга
Мосты нездешние мостила?
Какое надо выпить снадобье,
Чтоб чувство сердце отпустило?

И чтобы сны ушли тревожные,
Мне душу в кровь не бередили?
И капли слёз, неосторожные,
Глаза мне больше не слепили?

Но все вопросы безответные,
Никто на них не отвечает.
И лишь ромашки неприметные
Головками слегка качают...

Иллюстрация - Открытка из нейросети.


Рецензии
Спасибо большое за размещение этого перевода, Лена. С уважением и теплом к Вам и Вашему поэтическому/ музыкально-поэтическому творчеству...

Константин Челлини   27.06.2026 14:43     Заявить о нарушении
Милый мой соавтор Костя, merci beaucoup!!! Огромное спасибо за изящество перевода!!! С теплом и радостью от новой совместной работы!!!

Елена Жукова-Желенина   27.06.2026 16:31   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →