Сергей Петров Сад и небо English translation
От души открыт вечерний сад.
В нём высокий соловьиный воздух,
где сердца на ниточке висят,
а птенцы, теплея, дремлют в гнёздах.
Всем умом молчит небесный свод,
в откровеньях тишины темнея,
ждёт студёной тьмы круговорот,
и повисли звёзды, цепенея.
Что же купы ночи ворошить,
что кусты ерошить и ершиться?
Можно жить, про счастье ворожить,
а в вершинах вечное вершится.
Кто я? Птенчик, павший из гнезда,
хилый писк без стона и рыданья?
Или запоздалая звезда
на морозной тризне мирозданья?
1945
**
Sergey Petrov «Garden and Sky»
The evening garden opens wide,
With all its soul and nightingale's high air.
where hearts by a single thread are tied,
and chicks, sharing warmth, nap in the nests there.
With all its mind, the sky vault keeps mum,
darkling in silence's revelation,
the round waits, icy dark will come,
the stars hang, petrified in stagnation.
Why disturb the gloomy mass of night,
ruffle bushes, be ruffled, shaded?
One can live, conjure for bliss; on height,
the eternal is being created.
Who am I? A chick, cast from the nest,
a weak squeak, devoid of sorrow's sound?
Or a star, too late to be caressed,
in the universe's final frosty round?
22-23 June, 2026
Картина: «Вид Летнего дворца Петра I в Летнем саду», 1833 г. Художник: Пётр Иванов (Альбом «Старый Летний сад в живописи»)
Painting: "View of the Summer Palace of Peter I in the Summer Garden", 1833. Artist: Pyotr Ivanov (vk.com/album-21699404_233203045)
Свидетельство о публикации №126062301847
