Герман Лёнс. Скрывается солнце из виду
Неспешно спускается ночь,
И тетерев, шумно взлетая,
В болото уносится прочь.
На зыбком, угрюмом болоте
Давно уже мрак наступил,
В моём исстрадавшемся сердце
У крыльев на взмахи нет сил.
В болото без стёжек-дорожек
Меня утянуло тоской,
Я в том бездорожном болоте
Найду долгожданный покой.
Оригинал
Die Sonne ist untergegangen ...
Die Sonne ist untergegangen,
Die Nacht bricht langsam hervor,
Mit sausendem Fluegelschlage
Streicht der Birkhahn ins Moor.
In dem duesteren Moore,
Da ist es schon lange Nacht,
In meiner verflossenen Seele
Kein frischer Fluegelschlag wacht.
In das Moor ohne Wege und Stege
Zieht es mich maechtig hinein,
In dem pfadlosen Moore
wird fuer mich Frieden sein.
Свидетельство о публикации №126062205361
Как отрадно вновь читать стихи Лёнса и на немецком, и на русском языке в Вашем замечательном переводе. Стихотворение грустное, но не производит тягостное впечатление на читателя. Возможно, оттого, что написано оно в духе народной лирической песни, в которой поётся о личных переживаниях ЛГ.
"Скрывается солнце из вида" - первая строка несколько выбивается из привычного прочтения, хотя вариант "из вида" тоже допустим в речи. Более известен всё же фразеологизм "скрыться из виду". Очевидно, Вы старались максимально приблизить свой перевод к фонетическому звучанию оригинала. У Вас это хорошо получилось.
С уважением и теплом,
Найля Рахманкулова 22.06.2026 23:43 Заявить о нарушении
Мне было приятно вернуться к Лёнсу. И он такой автор — переведёшь одно стихотворение, и хочется переводить ещё и ещё)))
По фразе — Вы правы. Я переделаю на более употребительную. А так хочется оставить её в духе Толстого!
"Не успел еще Бельяр скрыться из вида, как с другой стороны прискакал новый посланный с поля сражения." (Война и мир. Том третий. Часть вторая).
С теплом,
Мещеряков Андрей 23.06.2026 06:59 Заявить о нарушении
Я опять стоял перед выбором: переводить с сохранением оригинального ритма или "выровнять" его. В процессе нашёл интересную статью, где сравниваются русский и немецкий дольники. И надо ли обязательно делать в случае передачи дольника эквиритмический перевод. Сегодня постараюсь дать ссылку.
Мещеряков Андрей 23.06.2026 08:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваши комментарии к переводу!
Найля Рахманкулова 23.06.2026 20:06 Заявить о нарушении
http://vk.cc/cZ1bIl
Я сделал из неё выжимку.
Выжимка из статьи В. С. Полиловой
Сходства русского и немецкого дольника
- Оба являются тоническими (акцентными) стихами, в отличие от классического силлабо-тонического стиха.
- Немецкий дольник (особенно у Гейне) послужил одним из главных образцов и стимулов для развития русского дольника в эпоху символизма.
- Формальное сходство (количество ударений, наличие пауз) позволяло русским поэтам и теоретикам видеть в нём близкую метрическую систему.
Различия
- Немецкий дольник (Гейне, Гёте) чаще имеет ямбическую основу и относительно свободное количество безударных слогов.
- Русский дольник (особенно в символизме и позже) сильнее тяготеет к трёхсложным интервалам и обладает большей ритмической вариативностью.
- Русский дольник в целом более «неровный» и имеет тенденцию к большему количеству двусложных интервалов в некоторых случаях, чем у Гейне.
Как переводить немецкие дольники на русский?
В статье подробно сравниваются два основных подхода 1910–1930-х годов:
1. Эквиритмический подход (А. Блок и его школа — Зоргенфрей, Книпович, Аренс и др.)
- Стремление к максимально точному воспроизведению ритма оригинала (построчное соответствие, сохранение количества ударений и характера интервалов).
- Блок считал, что русский язык позволяет это делать.
- Такой подход даёт очень близкое ритмическое ощущение оригинала.
2. Функциональный подход (Ю. Тынянов и позже — Маршак, Левик и др.)
- Важнее не буквальное совпадение ритма, а общее впечатление и художественная функция стиха.
- Часто переводят регулярным размером (ямб, амфибрахий) или адаптированным русским дольником.
- Считается, что жёсткая эквиритмия не всегда нужна и может даже вредить естественности русского стиха.
Вывод статьи
- Эквиритмическая традиция Блока была новаторской и очень точной, но не стала доминирующей.
- В итоге в русской переводческой практике победил функциональный подход: чаще переводят не «один в один», а так, чтобы стих хорошо звучал по-русски.
- Полилова показывает, что оба подхода имеют право на существование, но для Гейне функциональный перевод (с некоторой адаптацией) оказался более жизнеспособным на долгой дистанции.
Коротко:
Немецкий дольник можно и нужно переводить эквиритмически, если это хорошо получается (как у Блока). Но на практике русские переводчики чаще выбирают функциональный подход — делают более гладкий и естественный для русского уха размер, потому что буквальный дольник часто звучит жёстко и непривычно.
Мещеряков Андрей 23.06.2026 21:45 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 23.06.2026 21:47 Заявить о нарушении
Вы проделали большую работу и выделили из статьи самое важное и существенное по данному вопросу. Обязательно найду время, чтобы по Вашей ссылке ознакомиться с опубликованным материалом полностью. Вывод в статье логичный и предельно ясный. Вариативный подход к переводу и интуиция переводчика (если можно так выразиться) очень важны. И, конечно же, практика и ещё раз практика.
С уважением и сердечной признательностью,
Найля Рахманкулова 23.06.2026 23:21 Заявить о нарушении
