Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Пруд
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Saeuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
Annette von Droste-Huelshoff ( 1797– 1848)
1844
Пруд
Целуем вестом во пригрев,
что гребням ирисов не новость,
пруд тих на утренней заре
и чист что набожная совесть–
лазурь да золото, кармин.
Стрекоз кружение над ним,
пляс серебрянки на воде
и– здравствуй, солнце–новый день.
Цветы и травы начеку–
дремотный шум то смолк, то слышен–
то камыши шуршат тоску
под шёпот:"тихо... тихо... тише..."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126062100357
"Пруд тих на утренней заре
и чист что набожная совесть"
Достойная работа, на мой взгляд. Нетривиальный подход в этот раз оправдал себя.
Дмитрий Тульчинский 21.06.2026 11:38 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 21.06.2026 11:49 Заявить о нарушении
