Переводчикам. Нарушены авторские права. Что делать
Переводчикам и желающим переводить. Проблема переводчиков
http://stihi.ru/2026/06/17/2989
Переводчикам. Авторское право и право на голос
http://stihi.ru/2026/06/15/4120
______________________________
Тема: Нарушение авторского права. Что делать?
Если Вы заметили, что на Стихи.ру опубликован перевод или произведение, которое, по Вашему мнению, может нарушать авторские права, прежде всего не оставайтесь равнодушными к подобным случаям.
Уважение к авторскому труду начинается с уважения к правам автора.
К сожалению, многие нарушения происходят по незнанию законодательства и правил публикации произведений в интернете.
Напомню, что в Правилах пользования сервером Стихи.ру прямо указано:
«Запрещается публикация чужих произведений без согласия их авторов или правообладателей».
Кроме того, в правилах портала сказано:
«Не допускается размещение произведений без разрешения их правообладателей».
Если у Вас имеются основания полагать, что права автора нарушены, прежде всего следует спокойно разобраться в ситуации и зафиксировать возможное нарушение.
Сохраните ссылку на публикацию, сделайте скриншоты страницы и зафиксируйте дату публикации чужого материала.
После этого желательно установить, кто является автором произведения или правообладателем.
В большинстве случаев такую информацию можно найти в интернете, на официальном сайте автора, издательства, литературного агентства или иной организации, представляющей интересы автора.
Если имеются достаточные основания полагать, что нарушение действительно имеет место, можно письменно сообщить об этом автору или правообладателю и предоставить имеющиеся сведения.
Особое внимание следует уделять переводам.
Перевод литературного произведения является одной из форм использования произведения. Поэтому прежде чем приступать к переводу современного автора, переводчику следует убедиться, что он обладает необходимыми правами либо получил соответствующее письменное разрешение от автора или правообладателя.
Нередко можно услышать мнение, что если перевод публикуется без коммерческой выгоды, то никаких разрешений не требуется. Однако отсутствие коммерческой цели само по себе не означает отсутствия авторских прав.
Поэтому каждому переводчику желательно заранее выяснить не только языковые особенности оригинала, но и правовой статус произведения, которое он собирается переводить и публиковать в интернете.
Перевод начинается не с первой строки текста, а с ответственности перед автором и законом.
Уважение к автору начинается с понимания того, имеем ли мы право использовать его произведение.
_____________
И ещё несколько вопросов к переводчикам и тем, кто решил попробовать себя в переводческой деятельности на Стихи.ру:
С чего Вы решили, что авторам оригиналов, издателям и правообладателям должно нравиться то, что некоторые переводчики позволяют себе делать на Стихи.ру?
Почему подобные действия должны нравиться читателям?
А Вы спрашивали об этом самих авторов, их правообладателей, издателей или читателей?
Желают ли они, чтобы их произведения переводились, публиковались и распространялись без предварительного согласования и без соблюдения авторских прав?
К сожалению, многие почему-то исходят из того, что если произведение опубликовано в интернете, то его можно свободно использовать по собственному усмотрению. Однако наличие текста в открытом доступе вовсе не означает отказ автора от своих прав.
Как издателю, мне особенно неприятно наблюдать подобное отношение к интеллектуальному труду. За каждым произведением стоят годы работы, творческого поиска и право автора самостоятельно решать, где, как и на каких условиях его произведение может быть опубликовано, переведено или распространено.
Уважение к литературе начинается с уважения к её создателям. И авторское право является не формальностью, а одной из основ такого уважения.
Свидетельство о публикации №126061702044
Анатолий Фриденталь 19.06.2026 15:41 Заявить о нарушении
Благодарю за Ваш отзыв.
Вы меня невольно улыбнули.
Со своей стороны могу лишь посоветовать всем, кого интересуют вопросы любительских переводов и авторского права в интернете, внимательно ознакомиться с действующим законодательством в данной области.
Полезной может оказаться и информация, размещённая на официальных сайтах организаций и фирм, занимающихся защитой авторских прав.
В поисковых системах нетрудно найти публикации и разъяснения, например материалы по теме: «FAQ для нарушителей авторского права».
Чем раньше переводчик начнёт разбираться в вопросах авторского права, тем меньше вероятность того, что его литературный интерес однажды обернётся неприятными юридическими последствиями.
Кроме того, каждый пользователь вправе обратиться в администрацию Стихи.ру за разъяснением положений Правил пользования порталом, включая вопросы, касающиеся публикации переводов и соблюдения авторских прав.
Однако суть моей статьи заключается совсем в другом.
Более того, никто из авторов, издателей, правообладателей или читателей не просил переводить какие-либо произведения и размещать переводы в интернете.
Это исключительно инициатива самого переводчика. Соответственно, именно он принимает такое решение и несёт ответственность.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Татьяна Кемпфле 19.06.2026 18:16 Заявить о нарушении
