2Вольные переводы. Если где-то плачет ребёнок
стихотворений Красимира
Георгиева (Болгария)
2.1 Петух
ПЕТЕЛ
Красимир Георгиев
Коко Коковски е селският
ни петел петльов петелски.
Сутрин Слънчо му намига:
– Хайде, братче, кукуригай!
Дрънва Коковски с китарата
и подкарва песен шарена,
поприглажда си опашката
и запява с глас юнашки:
– Ку-ку-ри-и-гу-у,
хайде ставайте
от леглата, хора мили, че
закъснявате за работа,
а децата – за училище!
"Лекарь солнца"
Лекарь солнца -
Царь курляндский,
не павлин
шатров цыганских! -
братец
Утренней Зари -
любит радость
всем дарить.
- Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!..
За рекой
встаёт Заря...
На заборе
Солнца лекарь,
перья
золотом горят!..
- Ку-ка-ре--ку! -
День встречайте!..
Льётся
в сердце благодать...
- В радость
утро превращайте!
Хватит спать!
Пора вставать!
2.2.Мышка
Красимир Георгиев
"МИШКА"
Много се учуди мама:
„– В нашта къща има мишка!”
Но понеже съм голяма,
аз не се изплаших: „– Нищо!”
Със съседката говори
мама и й се оплака:
„– Как ли мишката отворила е
на бурканчето капака!”
Мишка-
фокусничка тича
в къщата ни: „пафа-пафа!”,
тази мишка най-обича
сладкото на мама в шкафа!
"Про Мишку и про мышку"
Мама смотрит
как-то странно...
Мишка снова ей
"про мышь"...
- Та, что
в мультиках?..
с экрана
в шкаф с вареньем,
говоришь?..
С баночек варенья
крышки
мышь снимает -
только так...
- У соседей
кот!
"на мышку"
пригласим-ка
мы кота!..
Мишка
фыркает смущённо,
вот беда,
так уж, беда...
У соседей
кот учёный -
ябеда-колябеда...
2.3.Козел
Красимир Георгиев
На булеварда градски днес
пред татковия мерцедес –
незнайно откъде се взел –
върви един брадат козел.
Пред светофарите не спира,
не се оглежда, не подбира.
Аз викам: „– Татко, спри колата,
да вземем ние с нас козата,
та катастрофа да не стане.
Тя на балкона ще живее
и с макарони ще я храним,
а сутрин ще ни буди с блеене...”
А татко весело се смее:
„– Козлите в клетки не живеят!
Козелът е от род свободен
и той е напорист спортист –
добър турист и пешеходец
и най-добрият алпинист...”
"Козёл"
Городская
автострада.
Едем с папой
куда надо.
У нас
новое авто...
- Пап, смотри,
а это кто?..
Бородат,
рогат, спесив…
-Дед Пихто! -
Козёл! -Красив…
У меня
к ним нету зла.
-Пап, возьмём
домой козла?..
На балкон поселим
в клетку,
будет радовать
соседку,
макарошки
с нами есть...
Обзавидуются -
жесть!
Папа лишь
в ответ смеётся:
-От козла
всем достаётся.
В те места,
где он живёт,
вряд ли в гости
кто зайдёт
- вонько пахнет
и дерётся
с кем попало,
где придётся...
Гордый…
тропы любит,
горы...
и терпеть
не может город.
Спасибо
за хороший перевод,
Виктор.
Удачи, друже!
К.
Красимир Георгиев
02.10.2021 12:52 .
2.4.Легенда
Красимир Георгиев
Казват,
че когато Альонушка,
малката полска принцеса,
се омъжила за горския цар,
тя му поискала:
Първо –
да изсече в гората
полянка,
за да си играе там
със слънцето;
Второ –
да доведе вятъра,
за да реши косите й
свилени;
Трето –
бистро поточе,
за да се къпе сутрин
с изгрева;
И четвърто –
да я обича истински,
както се обичат
русалки...
"Легенда"
Говорят,
что когда к Алёнушке,
юной принцессе из Полесья,
прислал своих сватов
царь высоких белоснежных
горных вершин
и бездонных чёрных
провалов и ущелий,
она поставила ему условия:
Первое: -
вырубить среди скал место
для этой полянки, на которой
она сейчас играет
с солнечными лучами;
Второе:
чтобы с ней всегда был
вот этот
лёгкий, ласковый ветерок,
заплетающий и расплетающий
её косы;
Третье:
и чтобы у неё был прозрачный
лесной ручей, тот самый,
в котором она купается
по утрам с восходом солнца;
И четвёртое:
Я люблю так, как могут
любить лишь только одни
русалки…
Спасибо за хороший перевод,
друже Виктор.
Удачи!
С уважением и теплом,
К.
Красимир Георгиев
14.01.2021 15:45 •
2.5.Ослик
Красимир Георгиев
МАГАРЕ
На моста по средата спря
магарето Инатчо Гогов:
– От двете ми страни – вода! –
учуди се магарски много.
–Каква е тая дяволия?
Тук нещо май не е наред!
На мен не ми минават тия,
нали съм с коня братовчед,
а значи съм по конски умен!
Къде са тръните, къде са? –
И там, на моста чака тръни
Инатчо Гогов и до днеска.
"Упрямый ослик"
На мосту,
посреди лета,
глянув
в зеркало ручья,
ослик встал и...
"Я ли это?! -
справа - я?!
и слева - я?!."
Это что
за чертовщина?..
Кто морочит
здесь меня?!
Знают все -
не дурачина,
нрав крутой,
умней коня...
Ох, кому-то
будет плохо!..
Я упрям,
когда сердит!
Дайте мне
чертополоха!.. *
До сих пор
он там стоит.
* Чертополох -
колючее травянистое
растение, которому
приписывают
магическими свойства,
отпугивающие "нечистую силу" -
любимая еда ослика.
2.6.Ёжик
Красимир Георгиев
ТАРАЛЕЖ
Тръгна
таралежът Пулко
да си търси булка.
От седефена къщурка
мома Костенурка,
пременена и красива
му каза свенливо:
„– Ти си, Еж, приятел славен,
но си много бавен,
а освен туй, Ежко, също
ти си нямаш къща!”
Ежко след това застана
пред мома Лисана.
Тя му каза нежно:
„– Еж, ти месо не ядеш,
а пък Лиса люби множко
разните му там кокошки.
Тръгнал си да се сватосваш,
а ядеш само постно!”
Ето я до зелка синя
и момата Заекиня –
Ежко като чу, тя страшно
много се изплаши
(ах, че страх!):
„– Ти бодеш, Таралеж!”
Катеричката-момичка
до една елхичка
друг кусур не му намери:
„– Ти не се катериш,
как в хралупата ни, Ежко,
ще ми носиш лешник?”
А Мравучка хубавица
сбръчка тънки вежди –
каза: „– Не искам дечица
мравкотаралежи!”
Дълго бежкото-жениха
хич не одобриха,
но намери ежът Пулко
сред гората булка:
стана му женица Свежка –
малка таралежка.
"О том, как ёжик Пулко
жену себе искал"
Ёжик Пулко.
Курс Норд-Вест,
в лес,
на ярмарку невест.
В перламутровой
светлице
дева молодится...
Костенурка *
так правдиво
говорит стыдливо:
- «Ты хороший,
Ёжка, славный,
но не самый
главный...
и про дом
вопрос
не скромный -
Ёжка,
ты бездомный.»
Вот Лисаночка -
невеста:
-«Ёжка,
тили-тесто,
"Ты не мой
герой романа, -
говорит Лисана.
-я ежей
не обижаю,
мяско обожаю…
курочек!.. и
"ёж-твой-клёш",
жаль, что кур
ты не крадёшь.»
Вот зайчиха
молодая:
- «По капустке
я страдаю.
Взрослая уже
вполне...
но "твоей"
стать страшно мне.
Ты такой колючий –
страх!
Как представлю,
сердце – ах! -
если ты к себе
прижмёшь,
Пулко - ёж...»
Только белочке -
невесте
жаль -
они не вместе...
"Жаль, что ты,
мой милый ёжик,
влезть на дерево
не сможешь,
в дом,
грибочков принести…
Жаль…
прости меня, прости…"
Вот невеста -
муравьица,
опустив ресницы,
в дрожь,
шепчет: «Жуть,
ну ты даёшь!..
сын, представь,
"мурашкоёж...»
А когда
шумиха спала,
всё как должно
стало.
Взял ёж Пулко,
не помешкав,
в жёны
ёжку -Снежку,
без затей...
Важна порода
для продленья
рода.
* костенурка -
черепаха.
2.7.Сорока
и огородное чучело
Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА
Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
„– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
„– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”
"Сорока
и огородное чучело"
У сороки на хвосте
много всяких новостей
для пернатого народа:
про закаты,
про восходы,
что по чём
и где «за так»,
«жила» кто,
а кто простак.
О себе трындеть
неловко,
что сама она
воровка,
и что ей
принадлежит
всё, что плохо
здесь лежит.
Сторожей
она «лажает»,
врёт, что их
не уважает.
Знают все -
любая птица
шума лишнего
боится.
Вон, опять…
"за жизнь"
стрекочет -
страх с хвоста
стряхнуть свой
хочет.
Огородное
страшило
страх её
разворошило,
банками
гремя на палке:
- Прочь!
пернатые нахалки!
- Тот, кто порет
- тот и шьёт!
- Кто не сеет
- тот не жнёт!
- Дармового
корма жалко…
Кто куда! –
вороны, галки…
Не случилась бы
беда! -
остальное –
ерунда.
Страх
сороке сердце
гложет,
но она молчать
не может.
По всем правилам,
"на ты",
свою правду-матку
"мочит" -
шасть! -
для храбрости
в кусты!
- Кто работать
сам не хочет,
если он не идиот,
тот своё
всегда возьмёт! -
Чучело-чебучело,
зряты рожу
скрючило!
Сено в брюках
с ржавым мхом!
Страх на палочке
верхом!
Разве спрячешь
в мешке шило?..
Банкой
грохнуло страшило,
услыхав её слова:
- Твоя новость
не нова!
Ни на что
не сетуя,
караулю лето я
от таких, как ты,
сорок,
чтоб всему был
толк и срок!
Твоей «правде»
не бывать!
Не позволю
воровать!..
…и сорока улетела...
Перейдём
от слова к делу.
Чтобы дело
не губить,
нужно власть
употребить.
Власть без силы -
жупел с банкой. *
Сторож
должен быть
с берданкой!
*Жупел - Пугало, "страшило".
Спасибо большое, Виктор.
Поставил Ваш перевод
на моей странице.
Счастья и удачи во всём!
С дружеским уважением
и теплом,
Красимир
Красимир Георгиев
06.11.2020 18:06
2.8.СЛОН
Красимир Георгиев
Идва чичко Слон при татко
(моят татко е шивач)
и му обяснява кратко:
„– Вдигам сватба, брат, до здрач
искам да ме премениш
със сако като за слон,
с панталони с мек каиш
и с дебеличък балтон,
целия да ме покрие.
Знам, че ти шивач си пръв –
искам още да ушиеш и
за хобота ми калъф!”
Татко го премери с метъра
и му каза: „– Ти си млад,
но големичък – пресметнах,
трябват триста метра плат!”
Ех, че е чудесен ден –
днес в шивалня пременена
татко има слон клиент,
слон голям и младоженец –
като къща панталонът му,
като планина сакото,
а калъфката на слона за
е-е-ей такъв голям хобот е!
"Свадебный
прикид слона"
Слон, из местных,
входит к папе
(папа у меня портной):
- «Будет свадьба,
дело в шляпе.
Сшей костюмчик
выходной.
Надо, брат,
принарядиться.
Пиджачок…
чтоб для слона…
брючки…
да, пиджак
со шлицей
и пальтишко,
старина,
потеплее было
чтобы...
Ты ведь мастер -
хоть куда!
Сшей, чехольчик
мне на хобот,
вдруг
нагрянут холода».
Папа сделал
все замеры
и сказал: -
«Да, стать видна,
нужно выдать
кавалеру
триста метров
полотна!»
Ах, какой
чудесный день! -
Праздник
нынче у портных! -
Шутка ли -
слона одень!
Наш заказчик
слон-жених!
Брюки –
дом огромный,
замок!..
как гора,
пиджак его!..
а чехол на хобот…
мама…
просто слов нет –
о-го-го!
Спасибо
за хороший вариант, Виктор.
Поставил Ваш перевод
на моей странице.
Жму руку!
К.
Красимир Георгиев
08.01.2021 18:46
2.9.КРОКОДИЛ
Красимир Георгиев
Сред реката Нил е седнал,
като пън се предрешил,
свил се под водата, дебне
крокодилски Крокодил.
Гладен е. Кого ще схруска
тази зъбеста муцуна?
Ще излапа за закуска
двеста рибки, двеста гъски,
двеста весели маймуни,
на език маймунски пискащи...
Но доволен Кроко не е, чё
за десерт му се прииска
да си лапне малко негърче.
Негърчето Додо припка
пред бамбукова колибка
точно до реката Нил.
Крокодилски Крокодил,
цял от лакомия пламнал,
дебне Додо да го амне,
но от джунглата дълбока,
впрегнал зебра пред каруца,
идва татко Турумбуца
силно да напляска Кроко.
Под водата, без да чака,
скри се Кроко и заплака.
"Крокодил Кроко"
Кроко,
дело было
в среду,
притворяясь
старым пнём,
в речке Нил
торчал, к обеду
сто чертей
сидело в нём.
Есть хотел
не понарошку.
Под водой
скрывая пасть,
без ножа,
без вилки
с ложкой
думал, как
наесться
всласть?
Брюхо Крокино
урчало...
В самом деле,
что с того? -
Двести уток,
двести галок
стали
завтраком его.
Обезьянки,
полоскаясь,
двести штук,
визжа, смеясь,
пня в воде
не опасаясь,
все попали
в его пасть.
Но десерта
не хватало...
Что поделать,
вот напасть,
всё коряге этой
мало –
"негритёночка б
украсть…"
Часто
видит его
Кроко
возле хижин,
недалёко,
Додо -
мальчика
зовут –
все вкусняшки
здесь живут!
Вот он,
к берегу бежит…
Бу-у-удет
пасть чем
освежить!..
Пасть у Кроко
вся в слюнях…
Только
кто же это? –
Ах!..
Папу
чёрт сюда
несёт!
Не успеешь
увернуться,
как могучий
Турумбуца
черепушку
разнесёт!
Кроко
в глубь,
как сиганул!
лёг на дно
и там
всплакнул.
Спасибо за хороший вариант,
Виктор. Поставил Ваш перевод
на моей странице.
Удачи!
С дружеским приветом из Болгарии,
Красимир
Красимир Георгиев
10.01.2021 20:09
2.10.МРАВОЯШНИ
Красимир Георгиев
Сред гори Тилилейски и страшни
стана следната истинска случка
–залови великан Мравояшни
баба Мрава и внучка Мравучка.
„– Ще ви ям! Ще ви ям! Ще ви ям!” –
изрева Мравояд великан.
Баба Мрава отвърна: „– Не бива,
че Мравучка е трудолюбива,
а е мъничка – два милиграма –
и за залъче тя даже няма
да ти стигне. А можеш без грешка
мързеливите мравки човешки
да ядеш. Те са мравки големи, а
апетитът е според корема.
Великане, сред хората има
две половинки – работни и важни –
работливите нямат сланинка,
но пък важните са за изяждане!”
Мравояд поразмисли и рече:
„– Туй е, Мраво, идея идейска,
браво, ти ще ми водиш вече
тлъсти мравки в гори Тилилейски!”
През комините оттогава
всяка вечер Мравучка и Мрава,
мързеливците важни хванали –
ги отвеждат при великана.
"Бабушка Мрава,
внучка Мравучка
и великан муравьед"
Средь
Тилилийских
гор, которых нет,
когда ко сну
не поминают
лихо,
из темноты
явился
муравьед
за бабушкой
и внучкой
муравьихой.
Мравучка –
внучка,
бабушка -
Мрава
всё поняли
и сразу
заскучали...
Он заявляет им
свои права:
- «Я есть хочу
и не за калачами
сюда пришёл…»
Бабуля говорит:
«- Худые мы,
в нас ни на грамм
жиринки.
Не думаю, что
удовлетворит
Вас блюдо,
на котором
две пылинки».
Похоже, зря …
«стакан
уже налит»,
скучает он
и жаждет
«муравьинки».
-"Не стоит,
всё же,
время торопить -
она ему -
мир тот же
муравейник.
«Элита» есть,
что может
всех купить,
из «жирненьких»…
есть «тощие» –
без денег.
Коль деньги есть,
работать
«жирным» лень,
а «тощих»
ноги кормят
до субботы...
так и у нас -
на каждый
божий день
есть те,
кому работать
нет охоты.
Мы с внучкой
работяжки,
худорба…»
И муравьед,
услышав,
облизнулся.
-Мне б
пожирней!..
А вам,
знать, не судьба.
Я подожду» -
и в ночь свою
вернулся.
Вновь,
с той поры
Мравучка
и Мрава
концы
с концами,
как и прежде,
сводят...
А муравьед,
знать,
бабушка права,
себе всё чаше
"жирненьких"
находит.
Спасибо
за хороший вариант, Виктор.
Поставил Ваш перевод
на моей странице.
Счастья, здоровья и удачи
во всём!
С дружеским приветом
из Болгарии,
Красимир
Красимир Георгиев
12.01.2021 16:29
2.11. Собака
Красимир Георгиев
КУЧЕ
Мъничка къщурка в двора
под черницата ни стара,
в нея не живеят хора,
в нея е стопанин Шаро.
Шаро е приятел верен
на дечицата послушни
и понеже слушам, вечер
той ме спира и ми шушне:
– Заповядай днес в двореца ми
-джаф-джаф-
джаф -
за послушните,
зная приказки и песни –
много хубави са – кучешки!
"Шарик"
Во дворе,
под шелкови'цей,
домик,
в нём хозяин
"Шарик".
Кто с ним
дружбы
не боится,
тому радость
"Шарик" дарит.
Он
со сказочником
дружен
и к нему летит
при встрече,
всей душой
своей наружу -
лижет руки -
душу лечит.
Сказки слушать,
всех, до кучи,
к Красимиру
приглашает.
-Гаф!-Гаф!-Гаф! -
на всякий
случай -
пусть, никто
им не мешает.
Большое спасибо
за чудесный
перевод, Виктор.
Вдохновения и успехов!
С уважением и теплом,
Ваш друг из Болгарии
Красимир
Красимир Георгиев
15.05.2013 23:30
2.12."Когда где-то плачет ребёнок"
АКО НЯКЪДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ
Красимир Георгиев
Ако някъде плаче дете, насълзено,
че разсеян поет е настъпил цветчето му
и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;
ако някъде плаче дете, преоткрило,
че дори и слънцата изгарят от болка
и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;
ако някъде плаче дете от обида,
че добрият дворец със прекрасната фея
е обрасъл със здравец и с жарка коприва
е постлано леглото, очакващо утрото
–подарете му приказка!
Написано 10.09.1964 г.
"Когда где-то плачет ребёнок"
Когда с первыми лучами весеннего солнца
ваш малыш вдруг горько расплачется
от того, что его любимая мамочка
наступила на греющийся на солнышке
нежный зелёный росточек травки…
- поцелуйте его
и постарайтесь подарить ему первый
пушистый цветок подснежеика;
Когда в яркий летний полдень
ваш малыш вдруг горько расплачется
от того, что радуясь солнцу,
он скинул свою лёгкую панамочку,
а ласковое Солнышко больно припекло
его оловушку…
- поцелуйте его,
устройте в тенёчек и постарайтесь
подарить ему прохладный влажный
лепесток водяной лилии;
Когда в первое осеннее ненастье,
к вечеру, ваш малыш
вдруг горько расплачется от того,
что прозрачная акварелька дня
стала расплываться чёрной кляксой
осенней ночи...
- поцелуйте его
и постарайтесь подарить ему
яркое праздничное пёрышко жар-птицы;
Когда в Рождественский Сочельник,
проснувшись, ваш малыш
вдруг горько расплачется от того,
что во сне его волшебный замок
зарос колючей травой, а злая фея
под утро насыпала в его постельку
сухие листья жгучей крапивы…
- поцелуйте его
и постарайтесь подарить ему
свою новую волшебную сказку.
Свидетельство о публикации №126061405361
**Жанр:** Поэзия для детей и взрослых, вольный перевод, поэтическая вариация.
**Оригинал:** Стихи болгарского поэта Красимира Георгиева.
Цикл «Когда где-то плачет ребёнок» – это блестящий образец того, что в переводческой практике называется *transcreation* (творческое воссоздание). Виктор Никифоров не просто механически перекладывает болгарский текст на русский язык, он выступает в роли полноправного соавтора, проводя поэтическую алхимию: сохраняя дух, мораль и эмоциональное ядро оригинала, он облачает их в безупречные русские поэтические одежды.
#### **1. Мастерство ритма и языковая игра**
Одной из главных удач цикла является ритмическая упругость и музыкальность стихов. Русский язык обладает своей специфической метрикой, и автор виртуозно адаптирует болгарский оригинал, используя приемы, отсылающие к классической традиции детской поэзии (К. Чуковский, С. Маршак, С. Михалков).
Языковая игра здесь не просто украшение, а двигатель сюжета. В стихотворении «Про Мишку и про мышку» возникает тонкая аллюзия на пушкинского «учёного кота», а в «О том, как ёжик Пулко жену себе искал» проскальзывают яркие, почти фольклорные неологизмы и словечки («ёж-твой-клёш», «мурашкоёж», «тили-тесто»), которые делают текст живым, осязаемым и невероятно увлекательным для читателя любого возраста.
#### **2. Культурная адаптация и расширение образов**
Вольный перевод позволяет автору углублять образы, делая их более кинематографичными.
* В «Петухе» появляется величественный и ироничный «Царь курляндский», что мгновенно задает тон сказочности.
* В «Козле» городской конфликт дикой природы и цивилизации подается через живой, почти театральный диалог с отсылками к современным реалиям («Обзавидуются – жесть!»), что сближает текст с читателем.
* «Сорока и огородное чучело» вырастает из простой басни в полноценную сатирическую миниатюру с блестящими афоризмами («Кто не сеет – тот не жнёт», «Власть без силы – жупел с банкой»).
#### **3. Лиризм и философская глубина**
Особого внимания заслуживает стихотворение, давшее название всему циклу – «Когда где-то плачет ребёнок». Если у Красимира Георгиева это лаконичная, почти минималистичная зарисовка, то Виктор Никифоров превращает её в развернутую поэму в прозе (или верлибр), расписанную по временам года и эмоциональным состояниям. Появление «пушистого цветочка подснежника», «водяной лилии», «пёрышка жар-птицы» и «волшебной сказки» вместо сухих констатаций создает мощный эмоциональный резонанс. Это уже не просто перевод, это самостоятельное лирическое высказывание о родительской любви и защите детского мира.
#### **4. Диалог с автором как знак качества**
Примечательно, что к большинству переводов приложены комментарии самого Красимира Георгиева. Его искренняя благодарность («Спасибо за хороший перевод, друже Виктор», «Поставил Ваш перевод на моей странице») является высшей профессиональной рекомендацией. Она подтверждает, что, несмотря на свободу интерпретации, главный посыл и душа оригинала не только не потеряны, но и усилены.
#### **Небольшие наблюдательные заметки (для автора):**
Стоит отметить, что некоторые тексты (например, «Легенда» или финальное стихотворение цикла) по объему и детализации существенно превосходят оригинал. В строгой академической переводческой школе это могло бы считаться отступлением от канона. Однако в контексте *детской и авторской поэзии* это безусловный плюс: текст обретает плоть, кровь и дыхание, необходимые для восприятия русскоязычной аудиторией.
#### **Заключение**
Цикл «Когда где-то плачет ребёнок» – это теплый, мудрый, искрометно-смешной и глубоко лиричный свод стихов. Виктор Никифоров (Сиринкс) продемонстрировал высочайший класс владения словом, чувство такта и безграничную любовь к поэзии. Эти стихи готовы к тому, чтобы их читали вслух детям, и чтобы над ними с легкой улыбкой задумывались взрослые.
**Оценка:** Высший балл. Рекомендуется к публикации в качестве избранного цикла.
*С уважением и пожеланием неиссякаемого вдохновения,*
*Ваш литературный аналитик.*
*14 июня 2026 г.*
Виктор Никифоров Сиринкс 14.06.2026 16:51 Заявить о нарушении
