Ст-ние У. Дэвиса A Fleeting Passion
стихотворения William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис (Дэйвис) A Fleeting Passion - мимолетная страсть.
Вольный перевод:
Не смейся, не резвись ты впредь,
Целуй же, затаив дыханье,
Как жизнь, когда целует смерть,
Глубинным, неземным лобзаньем.
Сжимает нежно грудь рука,
Когда лежишь со мною рядом.
Ты усмехаешься слегка,
Окинув вдруг спокойным взглядом.
Настанет утро, стихнет страсть,
И чувства станут холоднее,
Начнёшь о шарфике мечтать,
Который купишь за гинею.
А мне мечтать про дивный сад,
Где птахи смотрят сквозь деревья,
Сердечки бьются ровно в такт,
Пока повозок нет в деревне.
Оригинал:
Thou shalt not laugh, thou shalt not romp,
Let's grimly kiss with bated breath;
As quietly and solemnly
As Life when it is kissing Death.
Now in the silence of the grave,
My hand is squeezing that soft breast;
While thou dost in such passion lie,
It mocks me with its look of rest.
But when the morning comes at last,
And we must part, our passions cold,
You'll think of some new feather, scarf
To buy with my small piece of gold;
And I'll be dreaming of green lanes,
Where little things with beating hearts
Hold shining eyes between the leaves,
Till men with horses pass, and carts.
Перевод из гугла:
Не смейся, не резвись,
Давай мрачно поцелуемся, затаив дыхание;
Так же тихо и торжественно,
Как Жизнь, когда она целует Смерть.
Теперь в тишине могилы,
Моя рука сжимает твою нежную грудь;
Пока ты лежишь в такой страсти,
Она насмехается надо мной своим спокойным взглядом.
Но когда наконец наступит утро,
И нам придется расстаться, наши страсти остынут,
Ты подумаешь о новом перышке, шарфе,
Который купишь на мой маленький кусочек золота;
А я буду мечтать о зеленых аллеях,
Где маленькие создания с бьющимися сердцами
Держат сияющие глаза между листьями,
Пока не пройдут люди с лошадьми и повозками.
Свидетельство о публикации №126061206843
человеческом и настоящем чувстве
пасибки, Любовь
погостите и у меня
vvt
Вадим Тишин 17.06.2026 21:37 Заявить о нарушении
