Der vorlaute Ritter. Нахальный рыцарь
Ни в чем не знавших меры,
Однажды все втроем,
Гадали под шумок,
Кто б ночью за порог
Войти к девице смог.
Тот, кто из всех юнее,
Болтал, слов не жалея,
Вчера, в одну из встреч,
Одна девица речь
Вела к тому, что в ночь
Он мог бы с ней возлечь.
Та дева к ним подкралась –
Едва жива осталась,
Услышав за стеной
Слова про стыд такой;
Наплакавшись тайком,
К себе вернулась в дом.
Вот за полночь немного,
И рыцарь у порога.
Он ласково стучит
Холеною рукой:
«Ужель ты спишь в ночи,
Прекрасный птенчик мой?»
«Что если так, и сплю я,
Повесу не впущу я?
Мои слова вчера
Ты в ложь оборотил.
Так знай: я буду спать,
А ты – под дверью ждать.»
«Куда же мне податься,
Под дождь и снег скитаться?
Жжёт ветер ледяной.
Все дети видят сны,
Спит весь народ честной.
Открой же, ангел мой!»
«Скачи на ту дорогу,
Скачи на ту же пустошь,
Откуда прискакал,
Найдешь большой валун:
Шлем с перьями сложи –
Тебе он отслужил.»
DER VORLAUTE RITTER
Mündlich
Es waren drei Gesellen,
Die täten, was sie wollen;
Sie hielten alle drei
Viel heimlichen Rat,
Wer wohl in dieser Nacht
Das beste Mädel hätt.
Der jüngste, der darunter,
Der sprach da auch sehr munter,
Wie ihm noch gestern spät
Ein Mädel zugeredt.
Er stiege diese Nacht
Wohl in ihr Federbett.
Das Mädel kam geschlichen
Und wäre fast verblichen,
Sie hörte an der Wand
Nur ihre eigne Schand;
Sie weinte heimlich aus,
Sie lief zurück nach Haus.
Die Nacht war bis zur Mitten,
Der Ritter kam geritten.
Er klopfet freundlich an
Mit seinem goldnen Ring:
„Ei, schläfst du oder wachst.
Mein auserwähltes Kind?"
„Was wäre, wenn ich schliefe
Und dich heut nicht einließe?
Du hast mir gestern spät
Ein falsche Red getan.
Ich schlafe heute nacht.
Wenn du vorm Fenster wachst."
„Wo soll ich denn hinreiten?
Es regnet und es schneiet,
Es geht ein kühler Wind.
Nun schlafen alle Leut
Und alle Bürgerskind,
Mach auf, du süßes Kind!"
„Reit du nach jener Straße,
Reit du nach jener Heide,
Wo du gekommen bist,
Da liegt ein breiter Stein,
Den Kopf darauf nur leg,
Trägst keine Federn weg."
Источник: DES KNABEN WUNDERHORN ALTE DEUTSCHE LIEDER
gesammelt von L. Achim von Arnim und Clemens Brentano
Свидетельство о публикации №126061108356
Орловаи 12.06.2026 20:33 Заявить о нарушении
Девица послала нахала во всех смыслах. В частности, туда, откуда прискакал и где замысливал дурное. Там ничего нет, только камень на пустом месте, что значит: «вот тебе, милок, и весь сказ на все твои домогательства». Вдобавок она велит парню положить на камень его дурную голову – унижение за наглость. Она, де, спит в тепле, а рыцарёк пусть на камешке подумает о своем поведении. И последнее: он типа рыцарь, у таких на голове в те века положено было быть шлему, да еще с перьями, сиволизирующими богатство, социальный статус – и символ хвастовства, зазнайства. И гордая девушка велит ему расстаться со всем этим. Его наглость и т.п. остнутся на камне, а он может валить на все четыре. Такой вот нарратив.
Концовка моя немного вольная. Товарищи могут дать варианты. Есть и опубликованные переводы этого народного творчества. Сборник «Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни», изд-во Алетейя, 2023, можно найти, например, на litres.ru
Дмитрий Тульчинский 12.06.2026 13:26 Заявить о нарушении
