Р. Киплинг. Любовная песнь Хар Диала
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Я, в одиночестве тайком взойдя на крышу,
На север обернусь. Зарницей поутру
Твоих шагов следы на севере увижу.
Вернись ко мне, любимый, или я умру!
У ног моих лежит медлительный базар,
Верблюдов, пленников ведут гуськом к шатру –
Тобою на войне захваченный товар.
Вернись ко мне, любимый, или я умру!
Жена отца стареет, колет мне глаза,
Служу в дому отца, чужая на пиру, –
Хлеб мой – моя печаль, питьё моё – слеза.
Вернись ко мне, любимый, или я умру!
*********************
Прим. Эти три строфы цитируются Киплингом в известном рассказе «Beyond the Pale» («За чертой») (с. 174) и включены в сборник «Definitive Verse», а также в издания Sussex и Burwash.
Свидетельство о публикации №126060907628
