E. Dickinson, Much madness is divinest sense
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest Madness –
’Tis the Majority
In this, as all, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain -
Безумие иных - шестое чувство, -
Должно быть зоркий глаз узрит,
Но если в человеке много чувства, -
"Он сумасшедший! " - .
Мораль ту строго охраняя,
В беспамятстве народ кричит.
А если возразишь,-
В железо закуёт, позором заклеймит.
Но стоит лишь отречься, -
Воскреснешь вновь,- уже среди элит.
Свидетельство о публикации №126060902095
- Размер 6,8,6.8, etc. Вами сбит.
- Вместо 10 строк Дикинсон переводчик предствил 12 строк.
- Ваша фантазия:
"Но стоит лишь отречься, -
Воскреснешь вновь,- уже среди элит". (!?)
Sincerely,
Lily
Лилия Мальцева 09.06.2026 20:41 Заявить о нарушении
1. Я не заметил последовательности стопы в оригинале.
2. Конечно, стараюсь соблюдать количество строк, но в этот раз не получилось, может быть, доработаю.
3. Усилил окраску, - хотел сохранить рифму. Также, необходима доработка. Но смысл считаю передал.
Алексей Медведев 5 10.06.2026 10:18 Заявить о нарушении
