Р. Киплинг. Литания влюбленных
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Серые глаза – // пристань под дождём,
Ливень и слеза // падают вдвоём,
В море уходя, // воет пароход,
Бьёт в ладоши громко // на молу народ.
Вере и Надежде // пойте дифирамб –
Верны мы друг другу, // как смиренный раб,
Литанию пойте // для любовь познавших:
«Смерти нет вовеки // для любови нашей!»
Чёрные глаза – // киль дрожащий судна,
Млечный пенный след // на дороге трудной;
Шёпот у руля, // ночь на полпути
В тропиках темна – // нас там не найти!
Крест на южном небе // властвует над нами.
Кружатся, летят // звёзды вверх ногами,
Внемлите влюблённых // Литании чаще:
«Нет конца у нашей // страсти настоящей!»
Карие глаза – // пыльная равнина,
Напрочь сожжена // солнцем Палестины,
Перестук копыт, // ременные вожжи
И сердца, что бьются // в ритме невозможном.
Мчатся боком о бок // лошади галопом,
Так давайте скажем // маловерам скопом:
Внемлите влюблённых // Литании чаще:
«Смерть побеждена // страстью настоящей!»
Синие глаза – // холмы возле Симлы,
В серебре луны // замерли уныло;
Вальс волнует душу // терцией минорной,
Тихо угасая // эхом вкруг Бенмора.
«Мэйбл», «Офицеры» – // музыка для бала,
Колдовство оркестра, // блеск вина бокалов.
Поклянусь с кристальной // искренностью дамам:
«Нет любви сильнее // для души бальзама!»
Девы, милосердны // будьте, пожалейте
Моего несчастного // положенья жертву.
Был четыре раза // Купидону должен –
Каждый раз до нитки // разорён, ничтожен.
Если бы, не глядя // на несчастье это,
Милость мне явила // ты, мечта поэта,
В сорок и четыре // раза я бы чаще
Литанию пел // о любови вящей:
«Нет преград на свете // страсти настоящей!»
Свидетельство о публикации №126060706370