Р. Киплинг. Литания влюбленных

R. Kipling. The Lovers’ Litany (1886)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Серые глаза – // пристань под дождём,
Ливень и слеза // падают вдвоём,
В море уходя, // воет пароход,
Бьёт в ладоши громко // на молу народ.
       Вере и Надежде // пойте дифирамб –
       Верны мы друг другу, // как смиренный раб,
       Литанию пойте // для любовь познавших:
       «Смерти нет вовеки // для любови нашей!»

Чёрные глаза – // киль дрожащий судна,
Млечный пенный след // на дороге трудной;
Шёпот у руля, // ночь на полпути
В тропиках темна – // нас там не найти!
       Крест на южном небе // властвует над нами.
       Кружатся, летят // звёзды вверх ногами,
       Внемлите влюблённых // Литании чаще:
       «Нет конца у нашей // страсти настоящей!»

Карие глаза – // пыльная равнина,
Напрочь сожжена // солнцем Палестины,
Перестук копыт, // ременные вожжи
И сердца, что бьются // в ритме невозможном.
       Мчатся боком о бок // лошади галопом,
       Так давайте скажем // маловерам скопом:
       Внемлите влюблённых // Литании чаще:
       «Смерть побеждена // страстью настоящей!»

Синие глаза – // холмы возле Симлы,
В серебре луны // замерли уныло;
Вальс волнует душу // терцией минорной,
Тихо угасая // эхом вкруг Бенмора.
       «Мэйбл», «Офицеры» – // музыка для бала,
       Колдовство оркестра, // блеск вина бокалов. 
       Поклянусь с кристальной // искренностью дамам:
       «Нет любви сильнее // для души бальзама!»

Девы, милосердны // будьте, пожалейте
Моего несчастного // положенья жертву.
Был четыре раза // Купидону должен –
Каждый раз до нитки // разорён, ничтожен.
       Если бы, не глядя // на несчастье это,
       Милость мне явила // ты, мечта поэта,
       В сорок и четыре // раза я бы чаще
       Литанию пел // о любови вящей:
       «Нет преград на свете // страсти настоящей!»


Рецензии