E. Dickinson, I died for beauty
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -
And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –
Я умерла за Красоту,
Подвинулась в могиле,
Когда соседа мне
Под боком положили.
Спросил он тихо "Ты за что?"
"За красоту", в ответ,
"А я за правду смерть нашёл,
У нас один билет."
И как родные мы в ночи
Болтали обо всём,
Пока рты мхом не заросли,
Не скрылись имена за мхом.
Свидетельство о публикации №126060602257
за какую такую "Красоту" она умерла?
Поразмыслите, покумекайте.
Не сможете ответить, пока не изучите
досконально всю жизнь ЭД.
А до этого - некорректен Ваш перевод,
равно как все переводы прочих авторов
этого её стиха.
Сергей Ёлтышев 1 06.06.2026 11:15 Заявить о нарушении
Джон Китс
Алексей Медведев 5 06.06.2026 12:31 Заявить о нарушении
Эмили под "Красотой" понимала другое.
Ищите да обрящете.
Сергей Ёлтышев 1 06.06.2026 15:01 Заявить о нарушении
спрошу Вас - Красота ЧЕГО?
Ради какой Красоты она прожила жизнь?
Сергей Ёлтышев 1 06.06.2026 15:05 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 06.06.2026 20:00 Заявить о нарушении
"Поэзия = Красота (ЧЕГО?)",
и поймёте, что в переводе не должно стоять
лишь одно слово, Красота.
Сергей Ёлтышев 1 06.06.2026 20:47 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 06.06.2026 21:25 Заявить о нарушении
где ею использовано слово "Beauty",
но значение она вкладывает в него
только одно,- своё, особое.
Если не разгадать этого значения,
и не назвать его в переводе, то он
не получается, да и не получится,-
как можно верно перевести то, о чём ты
не имеешь понятия? И это значение для
"Beauty" ни один словарь не даёт!
Это значение знает лишь Эмили.
Понять её и значение данного слова = верно перевести.
Сергей Ёлтышев 1 06.06.2026 22:20 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 06.06.2026 23:00 Заявить о нарушении
в обычном для русского языка понимании.
У Эмили чистый, внятный стих. Ясный.
Но у неё есть многозначность слов языка,
родного ей.
Многозначность не равна недосказанности.
Переводчику важно лишь подобрать
соответствующие русские слова,- и таковые существуют,-
чтобы передать ЕЁ многозначность,
а не прикрывать голые места СВОЕЙ недосказанностью.
Нет её у Эмили Дикинсон, у неё - Beauty.
Сергей Ёлтышев 1 07.06.2026 15:27 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 07.06.2026 17:49 Заявить о нарушении
сказанное до него.
Дикинсон - медленное чтение, плавное.
Её надо читать -- осмысливая -- слова --
не обращая внимания на "детский" ритм и размер стиха --
slow -- but steady --
Сергей Ёлтышев 1 08.06.2026 04:00 Заявить о нарушении
