E. Dickinson, I died for beauty

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

Я умерла за Красоту,
Подвинулась в могиле,
Когда соседа мне
Под боком положили.

Спросил он тихо "Ты за что?"
"За красоту", в ответ,
"А я за правду смерть нашёл,
У нас один билет."

И как родные мы в ночи
Болтали обо всём,
Пока рты мхом не заросли,
Не скрылись имена за мхом.


Рецензии
Спрошу Вас ненавязчиво -
за какую такую "Красоту" она умерла?
Поразмыслите, покумекайте.
Не сможете ответить, пока не изучите
досконально всю жизнь ЭД.
А до этого - некорректен Ваш перевод,
равно как все переводы прочих авторов
этого её стиха.

Сергей Ёлтышев 1   06.06.2026 11:15     Заявить о нарушении
"Краса есть правда, правда - красота"
Джон Китс

Алексей Медведев 5   06.06.2026 12:31   Заявить о нарушении
Для Китса так.
Эмили под "Красотой" понимала другое.
Ищите да обрящете.

Сергей Ёлтышев 1   06.06.2026 15:01   Заявить о нарушении
Красота для ЭД....
спрошу Вас - Красота ЧЕГО?
Ради какой Красоты она прожила жизнь?

Сергей Ёлтышев 1   06.06.2026 15:05   Заявить о нарушении
Ради поэзии, как способе выражения её познания мироздания.

Алексей Медведев 5   06.06.2026 20:00   Заявить о нарушении
Теперь сделайте закономерный вывод,-
"Поэзия = Красота (ЧЕГО?)",
и поймёте, что в переводе не должно стоять
лишь одно слово, Красота.

Сергей Ёлтышев 1   06.06.2026 20:47   Заявить о нарушении
В её стихах есть загадка и недосказанность, что я стремлюсь сохранить.

Алексей Медведев 5   06.06.2026 21:25   Заявить о нарушении
У неё не один этот стих,
где ею использовано слово "Beauty",
но значение она вкладывает в него
только одно,- своё, особое.
Если не разгадать этого значения,
и не назвать его в переводе, то он
не получается, да и не получится,-
как можно верно перевести то, о чём ты
не имеешь понятия? И это значение для
"Beauty" ни один словарь не даёт!
Это значение знает лишь Эмили.
Понять её и значение данного слова = верно перевести.

Сергей Ёлтышев 1   06.06.2026 22:20   Заявить о нарушении
Недосказанность - великий инструмент любого вида искусства, предоставляющий уже зрителю (читателю) свободу размышлений. Я, как переводчик, не претендую на однозначность. Думаю Эмили так же не претендовала на неё.

Алексей Медведев 5   06.06.2026 23:00   Заявить о нарушении
У неё нет недосказанности
в обычном для русского языка понимании.
У Эмили чистый, внятный стих. Ясный.
Но у неё есть многозначность слов языка,
родного ей.
Многозначность не равна недосказанности.
Переводчику важно лишь подобрать
соответствующие русские слова,- и таковые существуют,-
чтобы передать ЕЁ многозначность,
а не прикрывать голые места СВОЕЙ недосказанностью.
Нет её у Эмили Дикинсон, у неё - Beauty.

Сергей Ёлтышев 1   07.06.2026 15:27   Заявить о нарушении
Недосказанность — одна из ключевых особенностей поэзии Эмили Дикинсон. Взять хотя бы тире. Тире создаёт эффект недосказанности, давая читателю возможность самостоятельно сформировать точку зрения на предмет размышлений.

Алексей Медведев 5   07.06.2026 17:49   Заявить о нарушении
Тире у ЭД всего лишь пауза, чтобы осмыслить
сказанное до него.
Дикинсон - медленное чтение, плавное.
Её надо читать -- осмысливая -- слова --
не обращая внимания на "детский" ритм и размер стиха --
slow -- but steady --

Сергей Ёлтышев 1   08.06.2026 04:00   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →