Джон Донн. Блоха

John Donne. The Flea (around the 1590s)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Взгляни на эту блошку и пойми:
Не важно то, чего меня лишаешь;
Она сосала кровь мою, теперь, твою
И обе крови наши в ней смешались.
И ты ведь знаешь, это не назвать
Грехом, стыдом, невинности потерей;

Она же успевает насладиться,
И пухнет кровью, что смогла напиться;
Увы! Нам большего не суждено добиться.

Так пощади три жизни в этой блошке,
Где мы почти – нет, больше, чем женаты.
Ведь эта блошка – ты и я в объятьях,
И ложе брачное, и храм святого брака.
Хоть были против наши предки,
Сошлись мы в ней, как в каменной беседке.

Хотя обычай погубить меня велит,
Не прибавляй к тому самоубийства,
Кощунства трёх грехов тройного душегубства.

Жестокая, внезапно обагрила
Ты ноготь свой невинной кровью?
И в чём могла быть та блоха виновна?
Всего лишь в капле, выпитой небольно?

И всё ж ты торжествуешь, говоря:
Не стали от резни слабей ни ты, ни я.
И это правда; так узнай, как ложны страхи;
Утратишь чести, мне отдавшись, так немножко,
Сколько утратила со смертью этой блошки.


Рецензии