Юрий Визбор Июльские снега in English
– А у нас погода – жесть,
А у вас?
– А у нас зной был и есть.
Как Донбасс?
– А у нас вновь за окошком
Лучики и в гром стоят,
Светят зайкам по дорожкам,
Греть лишь только не хотят…*
ЮРИЙ ВИЗБОР «ИЮЛЬСКИЕ СНЕГА»
Июльские снега — не спутай их с другими.
Июльские снега, Памирское плато…
Приветствую тебя! Твержу твоё я имя,
Но ветры мне трубят типичное не то.
А мне твердят одно: ты должен быть, ты должен,
Прозрачным как стекло и твёрдым как наган.
В июле будет зной, а в январе морозы.
А мне пример такой — июльские снега.
Всё вроде хорошо, и всё в порядке вроде.
Я там-то всё прошёл, я там-то не солгал.
Привет тебе, привет! Как памятник свободе,
Пылают в синеве июльские снега.
1966
*Видать, будет холодное лето, к этому я и переделала Михалкова куплеты «А у вас что?» (пролог переводчика)
Картина: «Зимовка на Памире», 1972 г. Художник: Виктор Петрович Патрин
**
PROLOGUE:
– Our weather's a cool June's quest,
What's your plus?
– We were and are with heat blessed.
How's Donbass?
– Yet just beyond our window panes,
Sun rays stand and, in a storm,
Just lighting sunny bunnies' lanes,
But they refuse, us to warm...
YURI VIZBOR «JULY SNOWS»
July snows — don't confuse them with others, not fitting,
July snows, Pamir Plateau… is so brightly clad, —
I greet you! Your name, I am used to keep repeating,
But winds typically trumpet something not that.
And they keep telling me one thing: you must be, you're forced
To be lucid as glass and solid as a gun.
In July there will be heat, in January — frost.
Yet my example this — July snows in the sun.
Everything seems good and all right, I am facing
All that I went through, and I didn't lie, it's true.
Hello! As a monument to freedom, are blazing
July snows, so fiercely and brightly in the blue.
2 June, 2026
*We seem to have a summer, so cold, that’s why I remade Mikhalkov's verses old: «And what you have?» (Translator's Prologue)
Painting: «Wintering on Pamir», 1972. Artist: Viktor Petrovich Patrin
Свидетельство о публикации №126060205464