Ж. А. Руше. Март. Фрагмент 18
Ряды солдат огнем как градом посыпает,
И части от стволов и тел со всех сторон
Летят в Цереры дом, огнем войны зажжён.
Умолкли пушки враз, настал черед сцепиться
Обеим сторонам, чтоб на мечах сразиться;
Вплотную подошли, вновь разгорелся бой,
Смешалися ряды, нестройною толпой
Идут, разъярены, чтоб истребить друг друга
От слепоты своей, безумного недуга.
Кто пал, глотая пыль, кто победил – ногой
Пинает недруга и вновь вступает в бой.
Как призрачный фантом, маячат миги славы,
Что явится на свет к ним в эти дни расправы
И имена им даст в истории тех лет,
374 И Небо призовет в соавторы побед.
Tout s’ еbranle : le plomb que le salp;tre embrase,
Tombe en grеle de feu sur les rangs qu’il еcrase:
Et des troncs mutil;s, et des membres ;pars,
Dans les champs de Cеrеs volent de toutes parts.
Dеjа le feu se tait: le glaive lui succеde.
Les deux partis rompus que la fureur possеde,
L’un vers l’autre еlancеs, de plus prеs combattans,
Se croisent, et de meurtre а l’envi dеgoutans,
Aveugles, effrеnеs, s’exterminent en foule.
Le vaincu mord la poudre, et le vainqueur le foule.
De la gloire а l’instant le fantоme imposteur
Proclame les forfaits de ce jour destructeur,
Promet а des brigands un beau nom dans l’histoire,
374 Et faisant le ciel mеme auteur de leur victoire...
Тамара Жужгина, 2021
Продолжение: фрагменты 19–22, окончание первой главы.
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
http://stihi.ru/2021/07/23/3727
http://stihi.ru/2021/08/13/1109
http://stihi.ru/2022/02/18/6549
http://stihi.ru/2022/05/01/4888
Свидетельство о публикации №126060105647