Жан Антуан Руше. Март. Фрагмент 3
Олимп живым огнем окрашен с высоты:
Овен, весны гонец и лучезарный сын,
Нисходит из-за туч к ярчайшей из вершин.
Возлюбленной Земли грядет обряд венчанья,
И победитель тьмы откроет год сияньем.
Едва Он лоб открыл, раздвинувши туман,
Как в логове своем проснулся Океан,
Зарокотал, звеня, раскатистый прибой,
На брег песчаный пал пенящейся волной.
Ревет волна, спешит к далеким берегам,
Где корабли зимой прикованы к портам.
Пришла пора весны, и вновь земля смеется,
Осушит берега, слезу смахнет, утрется!
Придет черед и вновь морозная пора
Закроет небосвод – ни света, ни добра,
И слышен будет у святых сооружений
Их плач: алтарь опять без жертвоприношений,
Очаг их пуст, костер сгорел до тла,
52 Что вместо солнца грел, погасли факела.
Перевод с французского
26.11.2016
De cet hymen fecond, dieux, quels biens vont eclore !
Deja d’un feu plus vif l’Olimpe se colore.
Le Belier, du printems ministre radieux,
Paroit, et s’avancant vers le plus haut des cieux,
De la terre amoureuse annonce l’hymenee,
Et vainqueur de la nuit, recommence l’annee.
A peine dans les airs devoile-t-il son front,
Que soudain tressaillant dans son antre profond,
L’immortel ocean gronde, ecume de joie,
S’eleve, et sur la plage a grands flots se deploie.
Sa vague mugissante appelle a d’autres bords
Ces vaisseaux, que l’hyver enchainoit dans nos ports.
Les voila donc ces jours si rians, si prosperes,
Ces jours qui tarissoient les larmes de nos peres !
Tous les ans, quand l’hyver dans son obscurite
Engloutissoit leur Dieu, le Dieu de la clarte,
Un long deuil sur les murs des sacres edifices
S’etendoit ; et l’autel prive de sacrifices,
Sans brasier, sans parfum, sans lampe, sans flambeau,
52 Figuroit le soleil eteint dans le tombeau.
Свидетельство о публикации №126060105351