Jean-Antoine Roucher. Les Mois. 1779
Фрагмент 2
И света Сеятель зажег огонь в ночи,
Он разогнал туман и в мир послал лучи;
К молчанию призвал Он аквилон ревнивый,
На жалобы мои откликнулся мой милый.
Она умолкла вдруг, но слышал Бог мольбы:
Взойдя к экватору в неравный час борьбы,
Он зиму одолел, как на охоте зверя,
И ринулись ветра в распахнутые двери;
Он Дух весны призвал с далеких берегов:
«Возьми, мой сын, наряд и пояс из цветов,
Которым каждый год ты украшаешь землю,
Она уж заждалась и от тебя приемлет
Росу и семена, что ей несешь с весной,
Наполни землю вновь эфирною волной».
Услышал тот призыв весенний Дух равнины,
С Зефиром на крыле спускается в низины,
А с ним и Гименей, чтоб радости вкусить.
Всем телом задрожав и жаждая любить
Супруга своего, земля раскрыла чресла,
32 И, соком налита, вселенная воскресла.
Перевод с французского
24.11.2016 16:19
Dispensateur du jour, brillant flambeau du monde
Des vapeurs, des brouillards perce la nuit immonde ;
Impose un long silence aux aquilons jaloux,
Et rens а mes soupirs le printems mon epoux.
Elle se tait : le Dieu, sensible a sa priere,
Remonte a l’equateur; la, r’ouvrant sa carriere,
Il chasse au loin l’hyver, repousse les autans,
Et des rives du Nil appelle le printems :
« Prens tes habits de fleurs, mon fils ; prens la ceinture
Qui pare tous les ans le sein de la nature ;
Va : la terre soupire, et ses flancs amoureux
Attendent la rosee et tes germes heureux :
Mon fils, va la remplir de ton ame etheree. »
Le printems a ces mots fend la plaine azuree,
Et porte mollement sur l’aile des zephirs,
De l’hymen createur vient gouter les plaisirs.
La terre, devant lui fremissant d’allegresse,
S’enfle, benit l’epoux qu’imploroit sa tendresse ;
L’embrasse, le recoit dans ses flancs entrouverts :
32 La seve de la vie inonde l’univers.
Свидетельство о публикации №126060105346