Сонет 128 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина
На дереве счастливом ты играешь
И пальцами по клавишам пройдя,
Мой чуткий слух гармонией пленяешь,
Завидую я клавишам: они
Ладонь твою целуют, наслаждаясь,
А губы мои бедные должны
Краснеть, бесстыдство щепок наблюдая!
Они хотели б клавишами стать,
Чтоб ты прошлась по ним походкой
страстной
Прекрасных пальцев, их тепло впитать
И отобрать у клавиш это счастье.
Но если счастье клавиш только в этом,
Отдай им пальцы, губы дай
поэту.
12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.
____________________________
Подстрочный перевод 128-го сонета
Как часто, моя музыка, когда ты музицируешь
На том счастливом дереве, чьё движение звучит
От твоих ласковых пальцев, когда ты нежно управляешь
Тонкой гармонией, которая поражает мой слух,
Я завидую тем клавишам, которые проворно
прыгают,
Чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
Пока мои бедные губы, которые должны
пожинать этот урожай,
Находятся рядом с тобой, краснея от стыда
за бесстыдство дерева!
Чтобы быть такими же угождающими, они
хотели бы поменяться своим положением
И местом с этими танцующими щепками,
По которым твои пальцы шагают лёгкой походкой,
Делая мёртвое дерево более счастливым,
чем живые губы.
Поскольку дерзкие клавиши так счастливы от этого,
Подари им свои пальцы, а мне – свои
губы, чтобы их целовать.
12 мая 2000 г.
Свидетельство о публикации №126053104803
Но и Ваш отец отличился достойно, а самое главное - сумел донести авторский замысел до читателя, вызвать живой интерес к творчеству великого поэта.
Сергей Малахитов 31.05.2026 18:30 Заявить о нарушении
С уважением, Татьяна
Татьяна Владимировна Симанова 31.05.2026 18:56 Заявить о нарушении