Сонет 128 Уильяма Шекспира перевод В. Тяптина

Как часто, моя музыка, когда
На дереве счастливом ты играешь
И пальцами по клавишам пройдя,
Мой чуткий слух гармонией пленяешь,
Завидую я клавишам: они
Ладонь твою целуют, наслаждаясь,
А губы мои бедные должны
Краснеть, бесстыдство щепок наблюдая!
Они хотели б клавишами стать,
Чтоб ты прошлась по ним походкой
страстной
Прекрасных пальцев, их тепло впитать
И отобрать у клавиш это счастье.
Но если счастье клавиш только в этом,
Отдай им пальцы, губы дай
поэту.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


____________________________

Подстрочный перевод 128-го сонета

Как часто, моя музыка, когда ты музицируешь
На том счастливом дереве, чьё движение звучит
От твоих ласковых пальцев, когда ты нежно управляешь
Тонкой гармонией, которая поражает мой слух,
Я завидую тем клавишам, которые проворно
прыгают,
Чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
Пока мои бедные губы, которые должны
пожинать этот урожай,
Находятся рядом с тобой, краснея от стыда
за бесстыдство дерева!
Чтобы быть такими же угождающими, они
хотели бы поменяться своим положением
И местом с этими танцующими щепками,
По которым твои пальцы шагают лёгкой походкой,
Делая мёртвое дерево более счастливым,
чем живые губы.
Поскольку дерзкие клавиши так счастливы от этого,
Подари им свои пальцы, а мне – свои
губы, чтобы их целовать.

12 мая 2000 г.


Рецензии
Перевод хорош. Оказывается, у этого Сонета столько переводов! Самое главное слово здесь - ревность. Мне показалось, что наиболее удачный перевод Сонета получился у Маршака, и финал у него совершенно точен авторскому тексту. Вот тут я нашёл несколько вариантов переводов: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=2023&ysclid=mptx7789j588369441
Но и Ваш отец отличился достойно, а самое главное - сумел донести авторский замысел до читателя, вызвать живой интерес к творчеству великого поэта.

Сергей Малахитов   31.05.2026 18:30     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Сергей!

С уважением, Татьяна

Татьяна Владимировна Симанова   31.05.2026 18:56   Заявить о нарушении