E. Dickinson, Because I could not stop for death
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
Не звала Смерть к себе в тот день,
Да, богу всё видней,
Карета встала у окна
И Вечность в паре с Ней.
Мы тронулись неспешно в путь
Галантна Смерть со мной,
Я отложила все дела,
Был такт тому виной.
Проехав школу, круг детей,
Поля цветущей ржи,
Садилось солнце из-за туч,
Стирая миражи.
Но солнца диск не обойдёшь,
Прими закон смирясь,
Мой вот уж палантин промок,
С росою трав слиясь.
И пролетая отчий дом,
Экстремум всей Земли,
Я поняла — очаг погас,
И путь мой обрекли.
Столетия пошли мелькать,
Короче дней они,
И тут я стала постигать —
Лошадки привезли.
Свидетельство о публикации №126053006312
Фантастичней Вашего варианта
не то что встретить у кого-то,
но даже в кошмарном сне увидеть невозможно!..
Сергей Ёлтышев 1 09.06.2026 05:59 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 09.06.2026 07:32 Заявить о нарушении
Во-первых: у Вас нет ни одного своего стиха.
Вы не поэт, увы. Но и этого было бы мало,
потому что для сильного перевода
мало быть рифмачом, но надобно быть сильным поэтом,-
Перевод это ВЕРШИНА стихотворчества поэта.
Вы ещё даже не начали восхождения, Вы у подошвы горы.
Во-вторых: есть "Хартия переводчика", прочтите её.
Но не существует "Хартии научно-технического переводчика",
по определению не может таковой быть.
Не занимайтесь рекламой на СТИХИРЕ,
не зазывайте поэтов-стихотворцев и рифмачей
в общество технического перевода, так как первые умеют больше,
а вторых технари,- сами не поэты,- ничему научить не смогут.
Прав Иван Андреич:
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник,
И дело не пойдет на лад.
И, поверьте мне, я занимался и техническим переводом когда-то.
Там вершина - перевод патента, любого. Поинтересуйтесь.
Сможете грамотно перевести патент - значит, Вы Мастер техн.перевода,
а нет - значит, Вы дилетант.
Сергей Ёлтышев 1 09.06.2026 08:07 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 09.06.2026 14:28 Заявить о нарушении
тоже читают. Пока не забелят, не отмоют...
Помнят ли "писателей"?
Сергей Ёлтышев 1 09.06.2026 14:31 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 09.06.2026 14:35 Заявить о нарушении
