о, Камияма Фудзивара-но Тосинари

о, Камияма
там покрыл весь пруд Ота
ирис прибрежный
глубокие молитвы
в цветах должно быть видны


Рецензии
神山や
大田の沢の
杜若
深き頼みぞ
色にみゆらむ 
 
藤原俊成

1114-1204

из нескольких вариантов перевода, пока выберу этот, но, возможно, потом перефразирую

В оригинале есть 懸詞 какэкотоба:

沢 - читаем по куну - заросший пруд, мелкое болотце/ читаем по ону - божественная благодать

色 - цвет и сильное желание (да, чаще о любви, но могут быть варианты).

Мицунари-Но Ганзи Цу   30.05.2026 15:42     Заявить о нарушении
совершенно верно, в оригинале гора называется Ко, а не Ками, просто позволил себе отсылку к http://www.kamigamojinja.jp/shaden/oota/ там очень красивые фото тех самых какицубата из этого танка

Мицунари-Но Ганзи Цу   30.05.2026 16:19   Заявить о нарушении