Salvatore Adamo. Sans toi ma mie
Неужто все прошло? . . . . . . Je sais tout est fini,
Я потерял доверье. . . . . . . J'ai perdu ta confiance.
Но все-таки, прошу – . . . . . Neanmoins je te prie,
оставь мне щёлку в двери. . . . . De m'accorder ma chance.
Готов пойти на крест – . . . . . Si devant mon remords
не будь же равнодушной. . . . . Tu restes indifferente.
Errare humanum est – . . . . . . On ne peut te donner tort
жить без грехов так скушно. . . . . Mais sois donc indulgente.
Во имя тревог, что мы пережили. . . Au nom des joies, que nous avons vecues.
Во имя любви, которую хранили. . . Au nom de l'amour que nous croyons perdu.
Без тебя, cherie, . . . . . . . Sans toi ma mie
Время замрёт. . . . . . . . le temps est si lourd.
Ночи и дни гибнут без любви. . . Les heures et les jours sombrent sans espoir
Без тебя, cherie. . . . . . . . . Sans toi ma mie.
Проигрыш.
Без тебя, cherie, без цели плыву. . . Sans toi ma mie je vogue sans but.
Гол, как сокол. В потёмках живу. . . Je vogue perdu sous un ciel tout noir.
На улицах полно . . . . . . . Comprends que dans les rues
Милашек искушённых. . . . . . Tant de filles nous tentent.
От этих инженю . . . . . . . Et leur air ing;nu
дуреешь, как влюблённый. . . . . nous torture et nous hante.
Но я иду к тебе – . . . . . . . Oh si je viens vers toi
поднимем вместе парус. . . . . pour te confier ma voile.
Останься навсегда – . . . . . . Toi tu me guideras,
путеводная звезда. . . . . . . tu es ma bonne ;toile.
Без тебя, cherie, . . . . . . . Sans toi ma mie
Время замрёт. . . . . . . . le temps est si lourd.
Ночи и дни . . . . . . . . Les heures et les jours
гибнут без любви. . . . . . . sombrent sans espoir
Без тебя, cherie. . . . . . . . Sans toi ma mie.
Свидетельство о публикации №126053004323