Юрий Визбор Функция заката in English

Юрий Визбор «Функция заката»

А функция заката такова:
Печаля нас, возвысить наши души,
Спокойствия природы не нарушив,
Переиначить мысли и слова
И выяснить при тлеющей звезде,
Зажатой между солнцем и луною,
Что жизнь могла быть в общем-то иною,
Да только вот не очень ясно - где.

Из треснувшей чернильницы небес
Прольётся ночь и скроет мир во мраке,
И, как сказал философ Ю.Карякин,
Не разберёшь, где трасса, где объезд, -
Всё для того, чтоб время потекло
В безбрежность неминуемой разлуки,
Чтоб на прощанье ласковые руки
Дарили нам дежурное тепло.

Но в том беда, что стоит сделать шаг
По первой из непройденных дорожек,
И во сто крат покажется дороже
Любой застрявший в памяти пустяк,
Чтоб ощутить в полночный этот час,
Как некие неведомые нити,
Сходящиеся в сумрачном зените,
Натянутся, удерживая нас.

Не будем же загадывать пока
Свои приобретенья и утраты,
А подождём явления заката -
Оно произойдёт наверняка,
Чтоб всякие умолкли голоса
И скрежеты, и топоты дневные,
И наступили хлопоты иные,
И утренняя выпала роса.

1983

*Юрий Фёдорович Карякин (1930—2011) — советский и российский литературовед, писатель, публицист, общественный и политический деятель. Его основная известность связана с литературоведением, прежде всего — с изучением творчества Фёдора Михайловича Достоевского (примечание переводчика)

**

Yuri Vizbor «Sunset’s Function»

Well, the sunset's function — is in this seen:
To elevate our souls, through its sad and pain;
Disturbing not the nature calmness, so plain, —
To use thoughts and words otherwise they mean,
To find out beneath a smoldering star,
Squeezed between the sun and moon, in a dark hole,
That life could have been some other, as a whole,
But it's not clear in what place, close or far.

From heavenly inkwell, cracked in fuss,
Now the night will spill and shroud the world in dark,
As wise man Yu. Karyakin* did remark,
Hard to know the highway from the bypass, -
All this is just to let time gently glide
Into the vastness of impending parting,
To let farewell's soft hands give us hearty
Hope and warmth, embracing with loving might.

The trouble is, once you step to embark
Upon the first of untrod ways, so fancy,
A hundred times may seem much more expensive -
Any trifle that in memory stuck,
All so that in this midnight hour to feel,
How some unknown threads, ready to interlace,
Converging at twilight's zenith open space,
Will stretch taut, holding us all fast and still.

Let's not yet guess or speculate about —
Our every acquisition and deprival,
Let us await the sunset, its arrival, —
It is to come, without any doubt,
To calm down all the day's voices and fuss.
As well as the day's scrapes, and stomps, and clamor,
So that the new cares may appear in glamour,
And the morning dew fall upon the grass.

25-28 May, 2026

*Yuri Fyodorovich Karyakin (1930–2011) was a Soviet and Russian literary scholar, writer, publicist, and public and political figure. He is known for his work in literary criticism, primarily for his study of the works of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky. In the poem the author also calls him a philosopher. (translator's note).

Картина: «Закат», между 1876 – 1890 гг. Художник: Архип Куинджи (Виртуальный Русский Музей)
Painting: «Sunset», between 1876 and 1890. Artist: Arkhip Kuindzhi (rusmuseumvrm.ru)


Рецензии