Томас Макдона. Домашнее гнездо. Перевод
Птицы вдвоём? Они
Трудятся парой друг с другом, –
В счастии и любви!
Мы же с любимой не можем
Вместе построить дом:
Порознь рассвет встречаем, –
Дело всё в том!
Слов нет, как она прекрасна:
Хороша её улыбка,
Светится порой, как солнце,
Речь её звучит как скрипка, –
Но красу свою, изящность,
Ставит выше, чем весь быт.
О, Господь, Всевышний в небе, –
Душу щемит!
Текст оригинала:
Thomas MacDonagh
Isn't it pleasant for the little birds
That rise up above,
And be nestling together
On the one branch, in love?
Not so with myself
And the darling of my heart--
Every day rises upon us
Far, far apart.
She is whiter than the lily,
Than beauty more fine.
She is sweeter than the violin,
More radiant than sunshine.
But her grace and nobleness
Are beyond all that again--
And O God Who art in Heaven,
Free me from pain!
Свидетельство о публикации №126052801435
Ирина Ирэн 31.05.2026 21:17 Заявить о нарушении
