Томас Макдона. Домашнее гнездо. Перевод

Разве не рады вить гнёзда
    Птицы вдвоём? Они
Трудятся парой друг с другом, –
    В счастии и любви!
Мы же с любимой не можем
    Вместе построить дом:
Порознь рассвет встречаем, –
    Дело всё в том!

Слов нет, как она прекрасна:
    Хороша её улыбка,
Светится порой, как солнце,
    Речь её звучит как скрипка, –
Но красу свою, изящность,
    Ставит выше, чем весь быт.
О, Господь, Всевышний в небе, –
    Душу щемит! 


Текст оригинала:

Thomas MacDonagh

Isn't it pleasant for the little birds
    That rise up above,
And be nestling together
    On the one branch, in love?
Not so with myself
    And the darling of my heart--
Every day rises upon us
    Far, far apart.

She is whiter than the lily,
    Than beauty more fine.
She is sweeter than the violin,
    More radiant than sunshine.
But her grace and nobleness
    Are beyond all that again--
And O God Who art in Heaven,
    Free me from pain!


Рецензии
Не получается у некоторых красивых женщин быть хозяйственными ))) Понравился перевод!

Ирина Ирэн   31.05.2026 21:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!

Вячеслав Чистяков   01.06.2026 05:15   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →