Томас Макдона. Сон о старости. Перевод

Мне снилось, что я стар и одинок,
Отшельником людей я сторонюсь, –    
Печаль свою им показать боюсь.    
Сгустился мрак, треск очага умолк;   
Сижу, и жизни подвожу итог,
Предвижу увяданье и забвенье, –
Тут снова ты, как лёгкое виденье,   
Смеясь, переступаешь мой порог.

– О, радость быть с тобой, любовь моя!..
Но ты пришла ко мне в столь скорбный час, –
Тоску и боль испытываю я, –
И слёзы лью и слышу смерти глас.
Проснувшись, думал, – всё, как наяву:
Старея, без твоей любви живу.


Текст оригинала:

Thomas MacDonagh
A Dream Of Age

I dreamt last night that I was very old,
And very lonesome, very sad of heart;
And, shunning men, dwelt in a place apart
Where none my barren sorrow might behold;
There brooded grim beside my hearth-stone cold
Cold days of shadow, dying, till with flame
Of happy memory once more you came
With laughing eyes and hair of burning gold.

-- O eyes of sudden joy!  O storm-blown hair!
O pale face of my love! why do you rise
Amid the haunting spectres of despair
To trouble their gaunt vigil with my cries?--
In tears I woke and knew the dream was true:
My youth was lost, and lost the love of you.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →