Томас Макдона. Сон о старости. Перевод
Отшельником людей я сторонюсь, –
Печаль свою им показать боюсь.
Сгустился мрак, треск очага умолк;
Сижу, и жизни подвожу итог,
Предвижу увяданье и забвенье, –
Тут снова ты, как лёгкое виденье,
Смеясь, переступаешь мой порог.
– О, радость быть с тобой, любовь моя!..
Но ты пришла ко мне в столь скорбный час, –
Тоску и боль испытываю я, –
И слёзы лью и слышу смерти глас.
Проснувшись, думал, – всё, как наяву:
Старея, без твоей любви живу.
Текст оригинала:
Thomas MacDonagh
A Dream Of Age
I dreamt last night that I was very old,
And very lonesome, very sad of heart;
And, shunning men, dwelt in a place apart
Where none my barren sorrow might behold;
There brooded grim beside my hearth-stone cold
Cold days of shadow, dying, till with flame
Of happy memory once more you came
With laughing eyes and hair of burning gold.
-- O eyes of sudden joy! O storm-blown hair!
O pale face of my love! why do you rise
Amid the haunting spectres of despair
To trouble their gaunt vigil with my cries?--
In tears I woke and knew the dream was true:
My youth was lost, and lost the love of you.
Свидетельство о публикации №126052701639
