Salvatore Adamo. La Nuit
Лишь День даёт освобожденье, . . . . Si je t’oublie pendant le jour
а Ночь сжигает Сердце мне. . . . . . Je passe mes nuits a te maudire
Луны заход как возрожденье, . . . . Et quand la lune se retire
отдохновение душе, Душе. . . . . . . J’ai l'ame vide et le c;ur lourd.
Ты ночью кажешься реальной – . . . . La nuit tu m’apparais immense
я тороплюсь обнять тебя. . . . . . . Je tend les bras pour te saisir
Но снова Демон гениальной . . . . . Mais tu prends un malin plaisir
насмешкой мучает меня. . . . . . . A te jouer de mes advances.
О, ночь, сводящая с ума, . . . . . . La nuit, Je deviens fou.
сводящая с ума. . . . . . . . . . . Je deviens fou.
Твой смех – то ласковый, то грубый. . . . Et puis ton rire fend le noir,
Во тьме – то близко, то вдали. . . . . . Et je ne sais plus ou chercher.
Вот шорох рядом и – надежда. . . . . . Quand tout se tait revient l’espoir,
Пришла. Готова для любви. . . . . . . Et je me reprends a t’aimer.
Нет, упорхнула. Смех зловещий, . . . . . Tantot tu me reviens fugace
такой, что в жилах стынет кровь. . . . . Et tu m’appelles pour me narguer
И снова сердце взято в клещи. . . . . . Mais chaque fois mon sang se glace
Ночь… Я в аду… А где любовь? . . . . . Ton rire vient tout effacer.
О, ночь, сводящая с ума, . . . . . . La nuit, Je deviens fou.
сводящая с ума. . . . . . . . . . . Je deviens fou.
Рассвет. Конец ночным кошмарам. . . . . Le jour dissipe ton image
Я вытер пот. Вот это сон! . . . . . . . Et tu repars, je ne sais ou
Я не поддамся адским чарам. . . . . . . Vers celui qui te tient en cage.
Будь прокляты и Ты, и Он. . . . . . . . Celui qui va me rendre fou?
О, ночь, сводящая с ума, . . . . . . La nuit, Je deviens fou.
сводящая с ума… . . . . . . . . . . Je deviens fou.
Свидетельство о публикации №126052406045