Salvatore Adamo. La Nuit

                Ночь, сводящая с ума

Лишь День даёт освобожденье,    .    .    .    .    Si je t’oublie pendant le jour
а Ночь сжигает Сердце мне.    .    .    .    .    .    Je passe mes nuits a te maudire
Луны заход как возрожденье,    .    .    .    .       Et quand la lune se retire
отдохновение душе, Душе.    .    .    .    .    .    .    J’ai l'ame vide et le c;ur lourd.

Ты ночью кажешься реальной –    .    .    .    .      La nuit tu m’apparais immense
я тороплюсь обнять тебя.     .    .    .    .    .    .    Je tend les bras pour te saisir
Но снова Демон гениальной    .    .    .    .    .     Mais tu prends un malin plaisir
насмешкой мучает меня.    .    .    .    .    .    .    A te jouer de mes advances.

О, ночь, сводящая с ума,    .    .    .    .    .    .    La nuit, Je deviens fou.
сводящая с ума.    .    .    .    .    .    .    .    .    .   .     Je deviens fou.

Твой смех – то ласковый, то грубый.    .    .    .     Et puis ton rire fend le noir,
Во тьме – то близко, то вдали.    .    .    .    .    .    Et je ne sais plus ou chercher.
Вот шорох рядом и – надежда.    .    .    .    .    .    Quand tout se tait revient l’espoir,
Пришла. Готова для любви.    .    .    .    .    .    .    Et je me reprends a t’aimer.

Нет, упорхнула. Смех зловещий,    .    .    .    .    .    Tantot tu me reviens fugace
такой, что в жилах стынет кровь.    .    .    .    .       Et tu m’appelles pour me narguer
И снова сердце взято в клещи.    .    .    .    .    .    Mais chaque fois mon sang se glace
Ночь… Я в аду… А где любовь?    .    .    .    .    .    Ton rire vient tout effacer.

О, ночь, сводящая с ума,    .    .    .    .    .    .    La nuit, Je deviens fou.
сводящая с ума.    .    .    .    .    .    .    .    .    .   .     Je deviens fou.

Рассвет. Конец ночным кошмарам.    .    .    .    .      Le jour dissipe ton image
Я вытер пот. Вот это сон!    .    .    .    .    .    .    .    Et tu repars, je ne sais ou
Я не поддамся адским чарам.    .    .    .    .    .    .    Vers celui qui te tient en cage.
Будь прокляты и Ты, и Он.    .    .    .    .    .    .    .    Celui qui va me rendre fou?

О, ночь, сводящая с ума,    .    .    .    .    .    .    La nuit, Je deviens fou.
сводящая с ума…    .    .    .    .    .    .    .    .    .   .     Je deviens fou.


Рецензии