Salvatore Adamo. F... comme Femme

                Ф… как Флёр, Фея, Фемина, Фатальность

Она нежданно расцвела,    .    .    .    .    .    .    .         Elle est eclose un beau matin
и грусть сердечную сняла.    .    .    .    .    .    .    .    Au jardin triste de mon coeur
В её глазах судьбу прочёл    .    .    .    .    .    .      Elle avait les yeux du destin.
и счастье, кажется, нашёл.    .    .    .    .    .    .       Ressemblait-elle a mon bonheur?
Поверив в родственность души.    .    .    .    .    .    .    Oh, ressemblait-elle a mon ame?
Сорвать Цветок я поспешил.    .    .    .    .    .    .     Je l'ai cueillie elle etait femme
Женщины, с розовой эФ…     .    .    .    .    .    .    .     Femme avec un F rose,
эФ – как Флёр.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .      F comme Fleur.

От чар её я как в Раю:    .    .    .    .    .    .    .    .    Elle a change mon univers
я сам себя не узнаю,    .    .    .    .    .    .    .    .      Ma vie en fut toute enchantee
пою подобно соловью,    .    .    .    .    .    .    .    .    La poesie chantait dans l'air
а в доме каждый день ревю.    .    .    .    .    .    .    J'avais une maison de poupee
И сердце жжёт огонь любви,    .    .    .    .    .    .    Et dans mon Coeur brulait ma flamme
ведь я любил ее… увы,    .    .    .    .    .    .    .    .    Car je l'aimais elle etait femme
женщину, с волшебным эФ,     .    .    .    .    .    .    Femme... avec un F magique...,
эФ, как Фея.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    F comme Fee.

Я сто раз в день был околдован     .    .    .    .      Elle m'enchainait cent fois par jour
и нежной лаской к ней прикован.    .    .    .    .    Au doux poteau de sa tendresse
И хоть те цепи – из любви,    .    .    .    .    .       Mes chaines etaient tressees d'amour
как много мук они несли.    .    .    .    .    .    .      J'etais martyr de ses caresses.
Я счастлив был... но был ли СЧАСТЛИВ?    .    .    J'etais heureux ... etais-je infame
Любил как женщину её,    .    .    .    .    .    .    .    Mais je l'aimais elle etait femme
как эФ… – Фемину.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    Femme... Femme...

Однажды птичка прилетела    .    .    .    .    .    .    Un jour l'oiseau timide et frele
и о свободе робко пела.    .    .    .    .    .    .    Vint me parler de liberte
Ей Фея крылья обкромсала,    .    .    .    .    .    Elle lui arracha les ailes
и птица без вести пропала.    .    .    .    .    .    L'oiseau mourut avec l'ete
Тот день стал настоящей драмой…    .    .    .    Et ce jour-la ce fut le drame
эФ… оказалась просто дамой,    .    .    .    .    .    Et malgre tout elle etait femme
красивой женщиной, с каким-то     .    .    .    .    .    mais femme avec
серым эФ. эФ… как Фатальность.    .    .    .    .    .    un F tout gris, Fatalite.

И вот час истины настал –     .    .    .    .    .       A l'heure de la verite
напротив женщины я встал,    .    .    .    .    .    Y avait une femme et un enfant
юнцом, который жил внутри –     .    .    .    .    Cet enfant que j'etais reste
вопреки времени, жизни вопреки.    .    .    .    Contre la vie, contre le temps.
Прислушался к своей душе    .    .    .    .    .     Je me suis blotti dans mon ame,
и понял: женщина на Фэ…    .    .    .    .    .     Et j'ai compris qu'elle etait Femme.
Но это было – Foutre le camp. А проще: –     .    Femme... avec un F aile...
Со своей душой, иди ты к черту, милый мой!     .      Foutre le camp...


1968 год


Рецензии