Salvatore Adamo. F... comme Femme
Она нежданно расцвела, . . . . . . . Elle est eclose un beau matin
и грусть сердечную сняла. . . . . . . . Au jardin triste de mon coeur
В её глазах судьбу прочёл . . . . . . Elle avait les yeux du destin.
и счастье, кажется, нашёл. . . . . . . Ressemblait-elle a mon bonheur?
Поверив в родственность души. . . . . . . Oh, ressemblait-elle a mon ame?
Сорвать Цветок я поспешил. . . . . . . Je l'ai cueillie elle etait femme
Женщины, с розовой эФ… . . . . . . . Femme avec un F rose,
эФ – как Флёр. . . . . . . . . . . . F comme Fleur.
От чар её я как в Раю: . . . . . . . . Elle a change mon univers
я сам себя не узнаю, . . . . . . . . Ma vie en fut toute enchantee
пою подобно соловью, . . . . . . . . La poesie chantait dans l'air
а в доме каждый день ревю. . . . . . . J'avais une maison de poupee
И сердце жжёт огонь любви, . . . . . . Et dans mon Coeur brulait ma flamme
ведь я любил ее… увы, . . . . . . . . Car je l'aimais elle etait femme
женщину, с волшебным эФ, . . . . . . Femme... avec un F magique...,
эФ, как Фея. . . . . . . . . . . . . . F comme Fee.
Я сто раз в день был околдован . . . . Elle m'enchainait cent fois par jour
и нежной лаской к ней прикован. . . . . Au doux poteau de sa tendresse
И хоть те цепи – из любви, . . . . . Mes chaines etaient tressees d'amour
как много мук они несли. . . . . . . J'etais martyr de ses caresses.
Я счастлив был... но был ли СЧАСТЛИВ? . . J'etais heureux ... etais-je infame
Любил как женщину её, . . . . . . . Mais je l'aimais elle etait femme
как эФ… – Фемину. . . . . . . . . . . Femme... Femme...
Однажды птичка прилетела . . . . . . Un jour l'oiseau timide et frele
и о свободе робко пела. . . . . . . Vint me parler de liberte
Ей Фея крылья обкромсала, . . . . . Elle lui arracha les ailes
и птица без вести пропала. . . . . . L'oiseau mourut avec l'ete
Тот день стал настоящей драмой… . . . Et ce jour-la ce fut le drame
эФ… оказалась просто дамой, . . . . . Et malgre tout elle etait femme
красивой женщиной, с каким-то . . . . . mais femme avec
серым эФ. эФ… как Фатальность. . . . . . un F tout gris, Fatalite.
И вот час истины настал – . . . . . A l'heure de la verite
напротив женщины я встал, . . . . . Y avait une femme et un enfant
юнцом, который жил внутри – . . . . Cet enfant que j'etais reste
вопреки времени, жизни вопреки. . . . Contre la vie, contre le temps.
Прислушался к своей душе . . . . . Je me suis blotti dans mon ame,
и понял: женщина на Фэ… . . . . . Et j'ai compris qu'elle etait Femme.
Но это было – Foutre le camp. А проще: – . Femme... avec un F aile...
Со своей душой, иди ты к черту, милый мой! . Foutre le camp...
1968 год
Свидетельство о публикации №126052302199