Томас Макдона. Апрель. Перевод с английского
Весну, – так лето украшает год;
Ты знаменуешь радости приход:
Дождём пробудишь майские цветы,
В листву оденешь голые кусты;
Роса на свежей зелени блеснёт.
Забудется зимы суровый гнёт, –
Возводишь душу в лоно красоты.
Несущий лету прелестей букет,
Ты и своих достоинств не лишён, –
С тобою мы на счастье уповаем, –
Рассеешь мрак и дашь надежде свет:
Усталость зимнюю снимая, он
Вовсю позволит насладиться маем.
Текст оригинала:
Thomas MacDonagh
Averil
I love thee, April! for thou art the Spring
When Spring is Summer; and thy wayward showers,
Sudden and short, soothly do bring May flowers,
Thus making thee a harbinger, whose wing
Bright jewels, Nature's rarest choice, doth fling
O'er dewy-glistening brakes and banks and bowers,
To ravish loving eyes through longer hours
When Winter is a dead forgotten thing.
Such promise dost thou give of Summer bloom;--
But thine own sunshine hast thou, thine own light;
And fair are April flowers, April leaves--
Fairer to eyes aching from Winter's gloom
Than late-blown joys of May, that greet the sight
When drunk with gladness it from thee receives.
Свидетельство о публикации №126052301728