Шекспир, сонет-110
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
++
Увы, ты прав: я суетился зря,
Юродствовал, чтоб насмешить людей,
Всё извращал, и мотовством горя,
Грешил, как встарь, при новшестве идей.
И безусловно, верность не ценил,
Был чуждым ей, но я клянусь теперь:
Те заблужденья дали сердцу сил,
Чтоб доказать, как я люблю – поверь!
Конец той жизни, у истока дня
Я заглушу свой острый аппетит,
Чтоб новым испытанием дразня,
Того не мучить, с кем навечно слит.
Прими меня, подобный небесам,
И я в твои объятья брошусь сам!
++
Свидетельство о публикации №126051805255