О диалектизмах в произведениях
Вот какой я ставлю эксперимент: пробую переводить стихи не с английского языка, а на английский. Нужное образование есть. Опыт появился. Задача весьма сложная. Это не то же самое, что писать свой текст на иностранном языке: ты не думаешь сразу на этом языке, зависишь от автора, думающего на твоем языке, во всех деталях и пишешь текст - поэтический - на иностранном языке "за него". Ты актерствуешь не для своего зрителя - для иностранного. Но опыт, конечно же, полезный.
Из-за необходимости знания деталей возникла вот такая проблема. Автор может по любой известной ему, но не мне, причине, прибегать к словам из диалектов. Я могу в переводе этого не отображать, но в любом случае должна понимать каждое слово, а с диалектами это возможно не всегда.
Почему автор прибегает к диалекту? Он может быть родным для автора. Обратиться к нему может быть особым выражением свободолюбия (не общий стандарт). Наконец, это может быть стилистический прием: объясняется целью произведения.
Я или другой переводчик можем сколько угодно ворчать по поводу того, что диалектизмы мешают. Но если их вообще убрать, возникает противоположная проблема - обеднения языка. А авторы не хотели бы, чтобы он беднел или чтобы их обвинили в этом обеднении.
Решение довольно простое. Должно зависеть от издателя. Раз издатель знает, что издает такого автора, который любит диалектизмы, хорошо бы он издавал книгу со словариком. И вместо обеднения будет любование.
Свидетельство о публикации №126051504796