Sara Teasdale After Love
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
Сара Тисдейл
После любви
Не стало больше волшебства,
Как все, встречаемся сейчас.
И вы не чудо для меня,
и я для вас.
Была я морем, ветром вы –
Не возвратить величья вновь.
Я безразлична, как залив
Меж берегов.
В нём не свирепствуют шторма,
Не брызжет пеною прибой,
Но горче, солоней вода
Волны морской.
Свидетельство о публикации №126051407443
Получилось прекрасно!
Одно бы поправить: здесь у неё не залив меж берегов,-
он открыт с моря, и морю открыт,-
а нечто совсем обособленное
или почти отделённое от моря, но имеющее протоку в него,
вроде нашей "старицы" ("лагуна" какая-нибудь, что ли).
Я давно переводил это, в 22-м,
покажу, чтобы просто сравнить:
_
По прошествии любви
Очарованья больше нет,
Наш мимоходен встречный бег,
Ни ты не чудотворец мне,
Ни я тебе.
Был ветром ты, а морем я...
Нет больше тех, кто блеском полн,
Я стихла лужей забытья
Вблизи от волн.
Лимана тихим же местам,
Хоть шторм с прибоем прекратись,
От соли горше моря стать
За всю ту тишь.
__
С уважением,
Сергей Ёлтышев 1 18.05.2026 16:32 Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете и подталкиваете к размышлениям.
С уважением.
Ольга Горицкая 18.05.2026 10:45 Заявить о нарушении
ни до чего не дотункаешь.)
Этот "pool" - лиман!
Переделал прямо в рецензии.
Сергей Ёлтышев 1 18.05.2026 16:35 Заявить о нарушении