Борис Пастернак - Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок.
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука –
Натянутая тетива
Тугого лука.
1956 г.
Във всичко искам да проникна
до същината –
в труд, в търсене на път, в мига
на смут в сърцата.
До същността на минал ден –
първопричини,
сърцевина, корен, проблем,
до лик дълбинен.
И нишката да уловя
в съдби, събития,
да чувствам, мисля и творя –
любов, открития.
О, само ако можех аз,
дори отчасти,
във осем реда бих възпял
свойства на страсти.
И беззакония, и грях,
бягства незвани,
внезапен миг на смях и страх –
лакти и длани.
Аз бих извел закон за страст –
тя е начало.
И казвал имена в несвяст
с инициали.
И с трепет стихове редил –
като градина,
в тях щяха да цъфтят липи
в алея зрима.
Бих напоил стиха си с дъх
на роза, мента,
поля, треви, тръстика, мъх,
буря моментна.
Тъй някога Шопен събра
във живо чудо –
гробове, къщи, лес, поля –
в свойте етюди.
Достига се до тържество
в игра и мъка.
С напрегнатата тетива.
Докосвам лъка.
© Перевод на болгарский: Бисерка Каменова
Свидетельство о публикации №126051404509