Луиза Гини. Приход весны. Перевод

Под конец зимы тускл и вял был день, 
И на сердце мне пала грусти тень, – 
Перестала ждать для души рассвет,   
Пыл мечты остыл, – разум был взят в плен.

Но увидела как работал плуг, –      
На лугу чертил бороздою круг;
Трясогузок рой мчал ему вослед:
Кладовую плуг отворял им вдруг!

Блоксхем показал чудо номер два:
Первоцвет расцвёл, на холме – трава,
Зажурчал ручей, – от весны привет, –   
Оживила лес свежая листва!

Трясогузки вскачь, зажелтел цветок!
По лугам бежит и поёт поток:
"Прочь тоска и мрак! Здравствуй, утра свет!
К нам весна идёт, срок зимы истёк".


Текст оригинала:

Firstlings

Louise Imogen Guiney
Firstlings

In the dregs of the year, all steam and rain,
In the timid time of the heart again,
When indecision is bold and thorough,
And action dreams of a dawn in vain,

I saw high up over Bloxham vale
The ploughshare tilt to the next long trail,
And, spying a larder in every furrow,
The wagtails crowd like a dancing hail!

A second wonder there on the hill:
Beneath the hedge, I saw with a thrill
The budding primroses laugh good-morrow
From a deep cradle rocked by a rill!

Wagtail smart in his belted blue,
Primrose paying her gold ere due,--
(Out upon Winter! Down with Sorrow!)
These are the things that I know are true.


Рецензии