Шекспир. Сонет 109. Поэтический перевод
Хотя, в разлуке страсть не так сильна,
Смириться легче со своей потерей,
Но, не с душой, тебе что отдана.
В тебе мой дом любви, и я блуждая
Бродягой возвращался на порог,
Не опоздав, часы не обвиняя,
Раскаяньем смывая пыль дорог.
Прошу, не верь, хотя в моей натуре
Есть слабости и графов, и бомжей,
Что потерять могу в пустом сумбуре
Всё то, что мне в тебе всего важней.
Любовь моя, ничто – весь этот мир,
Мне без тебя, что есть вокруг – пустырь.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
Свидетельство о публикации №126050207058
ИИ такое написал? ))
Бомж - советский милицейский акроним, перешедший в сленг.
Розу в замке потерял, пичалька...
Гоша Юрьев 03.05.2026 03:38 Заявить о нарушении
«Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь],»
Да, конкретно «графов и бомжей» в сонете нет, но они хорошо отражают «всякую кровь», как полюса общественного положения, доставшегося людям от рождения.
Всё равно же «бомжей» во все века во всех странах и народах были огромные количества, может, назывались они по-другому, но те названия не сохранились, чтобы конкретно их употребить, мне они не известны.
Николай Ефремов 1 03.05.2026 07:03 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 03.05.2026 07:13 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 03.05.2026 07:33 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 03.05.2026 07:55 Заявить о нарушении